非常反推譯者lolita/embark - 翻譯

Steve avatar
By Steve
at 2014-12-01T09:04

Table of Contents


@lolitaleon/Homeland/embark

1.
案主找到你的譯文跟Google翻譯很接近的段落,你沒有澄清,反倒貼出不相
干的摘要段落,試圖混淆板友,同時呼籲板友聽你釐清,請問你釐清了什麼
?你期待「保障雙方權益,也善盡各自的義務」,假設你有部分段落實修改
自Google翻譯,那麼你根本沒有善盡義務(對方還付你半數酬勞)。你根本
沒有澄清疑點,那麼對方的指控就不是污衊。

2.
你反覆說「大家都是譯者」,期待板友及案主同情,可是你根本就沒有職業
倫理。「接翻譯」的確不包含「建議」或「諮詢」,但案主也並非諮詢,
而是你翻出的東西的確不能用,「坦途」翻成「smooth road」,那整句的「
flourishing economy」重複出現,負責任的譯者應該會同意,這些都應該要
花心思避免,嘗試找出意義更切近譯詞、調整譯文語序和結構。

3.
案主說這是急件,看起來給你的時間恐怕不到一週,學術文章或許也頗有門
檻,你與案主互動過程可能也不太「smooth」,然而,身為譯者卻不知道自
己翻出來的東西在哪個層次或程度,這問題可就大了。我意思不是說翻譯有
絕對的標準,只是你不能因為標準不容易在接案過程中講清楚,就聲稱「我
只是接翻譯」、「譯者難免有錯」,甚至連你在譯案板問題很多——「她還
來雪上加霜」——這種話都講出來了。

從lolitaleon、Homeland到embark,我看到的是你只求「完稿」,只求原文
的每個字都對到一個譯文,卻不講究「我這樣翻,在案主將使用這份譯文的
脈絡下,是否合理、妥當」;後者大抵是每位案主的期待,卻顯然跟你對翻
譯工作的認知,頗有落差,才會一再出現負評。板上之前也出現過你的一篇
正評,相信你多少有在求改善,但建議你正視翻譯的倫理和各門專業知識的
門檻。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Valerie avatar
By Valerie
at 2014-12-04T04:14
其實看非英語母語認識寫出來的專業論文,很多英文水平
Connor avatar
By Connor
at 2014-12-06T11:25
都很不高,我們也都是非英語母語,我認為案主本身就有
能力勝任寫英文稿,想找到水平很好的只能說是老天保佑
Megan avatar
By Megan
at 2014-12-09T20:02
要不然你公開找英語系前三名畢業,看你多久能找到人幫你
Eartha avatar
By Eartha
at 2014-12-11T10:08
您誤會了,我在乎的並非水準,而是估狗翻譯這件事情
這對我而言是種欺騙,如果您是譯者,也請將心比心,你會
Steve avatar
By Steve
at 2014-12-12T16:49
用估狗翻譯翻整段嗎?
Hedda avatar
By Hedda
at 2014-12-14T11:22
當然最好還是能拿到非google翻譯的譯文,否則修改google
Bethany avatar
By Bethany
at 2014-12-16T02:20
這種做法可能案主自己就能做到了,不用發包給別人做
Hedy avatar
By Hedy
at 2014-12-19T18:03
案主若還有機會發案時,先查下精華區吧...這位太有名了
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2014-12-24T13:39
一直換帳號也防不慎防吧,黑掉一個ID已經夠了,這位黑了4個
James avatar
By James
at 2014-12-25T05:06
身為雙母語顧問,我可真心說案主的英文已經比美國一般高中
Steve avatar
By Steve
at 2014-12-28T20:26
生要好了!案主是我回台後少數覺得英文好的台灣人...
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-01-02T05:56
案主自己的稿子讀起來比較接近英語為母語的寫法,譯者的譯文
用字較為高級一些,但比較偏向台灣人很容易讀的懂得寫法。
Robert avatar
By Robert
at 2015-01-02T15:17
案主英文真的很好,在臺灣很多外文系都有前五到十的水準
Frederic avatar
By Frederic
at 2015-01-07T14:18
但B大的說法“台籍譯者英文不道地”我不能接受
這是譯者的問題吧?何以要求案主吞下這種藉口?
這樣不就變成“翻譯本來就不該翻好的,找到翻得好是你賺
到,遇上爛翻譯是你活該”
Kumar avatar
By Kumar
at 2015-01-11T00:25
也許臺灣譯者很多人不進步就是因為這種心態,這樣很慘
Andrew avatar
By Andrew
at 2015-01-15T00:51
要寫出符合歐美用語沒那麼難,每句話翻完都拿去google找
到一樣結構的歐美文章,整篇都肯花時間就做得到
Bennie avatar
By Bennie
at 2015-01-18T05:48
實力不夠又不肯用心還接案跟本是詐欺
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-01-22T02:22
譯者要做好求進步是應該的 但說實話 臺灣這種價格 真的會
Victoria avatar
By Victoria
at 2015-01-23T09:46
有人才願意投入? 1F點出的是某種事實 最理想的狀況是找
Zora avatar
By Zora
at 2015-01-24T04:06
英文母語的人做中翻英 但填補的了市場需求嗎?
Callum avatar
By Callum
at 2015-01-27T11:07
現在待在這行的人變得很極端 要嘛不缺錢 要嘛以量制勝

非常反推譯者lolita/embark

Annie avatar
By Annie
at 2014-12-01T08:32
我所有的一切言盡於此,因為我還必須趕申請文件。所以不再筆戰。 我今天出來PO文,並非為了私人恩怨和逝去的五千元,是希望跟我一 樣的案主,不� ...

taminoon的指責

Olive avatar
By Olive
at 2014-12-01T06:30
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator) ◎帳號(譯者或案主):taminoon ◎評價(正評或負評):負評 ○事由: 2014/11/25日案主taminoon張貼文章徵� ...

非常反推譯者lolita/embark

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2014-12-01T01:15
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator) ◎帳號(譯者或案主):lolita/embark譯者 ◎評價(正評或負評):超級負評 ○事由:因為有急件希望送wri ...

3.5/字_中譯韓急件_一般_55字_20141202

Tracy avatar
By Tracy
at 2014-12-01T00:45
[必]工 作 量:約55字 [必]工作報酬:3.5/字 [必]涉及語言:中譯韓 [必]所屬領域:一般文件 [必]文件類型:小短文 [必]截 稿 日:20141202中午12點 [必]應徵� ...

2/字_筆_中譯英_論文摘要_659字_20141201

Hedy avatar
By Hedy
at 2014-11-29T18:03
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...