@lolitaleon/Homeland/embark
1.
案主找到你的譯文跟Google翻譯很接近的段落,你沒有澄清,反倒貼出不相
干的摘要段落,試圖混淆板友,同時呼籲板友聽你釐清,請問你釐清了什麼
?你期待「保障雙方權益,也善盡各自的義務」,假設你有部分段落實修改
自Google翻譯,那麼你根本沒有善盡義務(對方還付你半數酬勞)。你根本
沒有澄清疑點,那麼對方的指控就不是污衊。
2.
你反覆說「大家都是譯者」,期待板友及案主同情,可是你根本就沒有職業
倫理。「接翻譯」的確不包含「建議」或「諮詢」,但案主也並非諮詢,
而是你翻出的東西的確不能用,「坦途」翻成「smooth road」,那整句的「
flourishing economy」重複出現,負責任的譯者應該會同意,這些都應該要
花心思避免,嘗試找出意義更切近譯詞、調整譯文語序和結構。
3.
案主說這是急件,看起來給你的時間恐怕不到一週,學術文章或許也頗有門
檻,你與案主互動過程可能也不太「smooth」,然而,身為譯者卻不知道自
己翻出來的東西在哪個層次或程度,這問題可就大了。我意思不是說翻譯有
絕對的標準,只是你不能因為標準不容易在接案過程中講清楚,就聲稱「我
只是接翻譯」、「譯者難免有錯」,甚至連你在譯案板問題很多——「她還
來雪上加霜」——這種話都講出來了。
從lolitaleon、Homeland到embark,我看到的是你只求「完稿」,只求原文
的每個字都對到一個譯文,卻不講究「我這樣翻,在案主將使用這份譯文的
脈絡下,是否合理、妥當」;後者大抵是每位案主的期待,卻顯然跟你對翻
譯工作的認知,頗有落差,才會一再出現負評。板上之前也出現過你的一篇
正評,相信你多少有在求改善,但建議你正視翻譯的倫理和各門專業知識的
門檻。
--
All Comments