韓翻中的行情 - 翻譯

Table of Contents


想請問一下
我幫人做韓文翻譯
韓文的paper翻成中文
可是不用逐字翻
只要翻大意
例如5頁的韓文paper
然後濃縮成一頁的中文(1000字)

這樣子的話,字面行情應該怎麼算比較適合呢?
麻煩各位大哥大姐了
不曉得其他語種的行情?



--

All Comments

Erin avatarErin2008-01-26
我只翻過一本韓文書 沒翻過paper
Hedda avatarHedda2008-01-30
不過韓文不太好翻 因為語法表達就有差異
我同學有的一個字0.6 有的一個字0.2~0.3 差很多
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2008-02-03
我翻過韓文的論文 是一個字0.4元 有人說少有人說普通耶
Necoo avatarNecoo2008-02-05
驚訝!那種現代人自創沒有文化的蝌蚪文居然有人學
Hedda avatarHedda2008-02-06
照你的說法 日文也不惶多讓
Ida avatarIda2008-02-06
日文比美國文化悠久多了吧