韓翻中的行情 - 翻譯

Adele avatar
By Adele
at 2008-01-24T21:40

Table of Contents


想請問一下
我幫人做韓文翻譯
韓文的paper翻成中文
可是不用逐字翻
只要翻大意
例如5頁的韓文paper
然後濃縮成一頁的中文(1000字)

這樣子的話,字面行情應該怎麼算比較適合呢?
麻煩各位大哥大姐了
不曉得其他語種的行情?



--
Tags: 翻譯

All Comments

Erin avatar
By Erin
at 2008-01-26T15:54
我只翻過一本韓文書 沒翻過paper
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-01-30T18:22
不過韓文不太好翻 因為語法表達就有差異
我同學有的一個字0.6 有的一個字0.2~0.3 差很多
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-02-03T20:18
我翻過韓文的論文 是一個字0.4元 有人說少有人說普通耶
Necoo avatar
By Necoo
at 2008-02-05T03:05
驚訝!那種現代人自創沒有文化的蝌蚪文居然有人學
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-02-06T21:10
照你的說法 日文也不惶多讓
Ida avatar
By Ida
at 2008-02-06T22:45
日文比美國文化悠久多了吧

中翻英 舞蹈研究 論文摘要

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-01-23T18:53
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《littleanne (舞魂)》之銘言: : : 西方哲學自柏拉圖的理念世界開始,身與心的二元對立建構了西方對世�� ...

歌詞翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2008-01-23T16:49
Youand#39;re so vain Carly Simon You had one eye in the mirror I had some dreams they were clouds in my coffee Clouds in my coffee (*) ====================================================== 你�� ...

中翻英 舞蹈研究 論文摘要

Hardy avatar
By Hardy
at 2008-01-23T14:43
很多詞都是本來英文翻成中文所以很奇怪吧 我同意TheRock大的翻譯 不過讓我來猜幾個~~ ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《littleanne (舞�� ...

中翻英 舞蹈研究 論文摘要

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-01-23T14:05
※ 引述《littleanne (舞魂)》之銘言: : 西方哲學自柏拉圖的理念世界開始,身與心的二元對立建構了西方對世界的認 : 知模式,人類身處在一種以邏輯、 ...

報稅的問題

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-01-23T09:41
翻譯社現在都是報薪資沒有錯 出版社都是報稿費 翻譯社的翻譯費是沒有十八萬的免稅額的 這個規定是前一兩年才改的 ※ 引述《livingit (活出來)》之�� ...