中翻英 舞蹈研究 論文摘要 - 翻譯

Dora avatar
By Dora
at 2008-01-23T14:43

Table of Contents

很多詞都是本來英文翻成中文所以很奇怪吧

我同意TheRock大的翻譯 不過讓我來猜幾個~~

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《littleanne (舞魂)》之銘言:
: : 西方哲學自柏拉圖的理念世界開始,身與心的二元對立建構了西方對世界的認
: : 知模式,人類身處在一種以邏輯、語言所建構出的世界,透過快速便捷的分類,
: : 有效率的將主流化約成唯一的可能,將弱勢與邊緣泯除,「他者」(the other)
: : 失去發聲的管道而不被重視。而此情況在後現代時期遭受反抗,以去中心化的
: : 失序小敘事、發散的片斷、去父權的域外身體可能性,表現出流動的主體性,
: : 與反覆的邊緣狀態,揭露了豐富的、包含多元可能面向的真實。
: 路人現在有點無聊,所以決定來演屍體讓大家鞭一下。
: 因為路人英翻中很爛,哲學完全不懂,所以不擔心原 PO 會不理智地拿去用,呵呵。
: From Plato's world of Logos, the binary opposition of body and mind formed
ideal forms (?) 理形??

: the patern of cognizing the world in the west. Human beings lived in a world
: constructed by logic and language. Through quick and convenient classification,
: it efficiently reducted the world, made the mainstream to be the only
: possibility, and eliminated the minorities and marginal groups. The other
the minor and the marginal. "The Other"
: lost the channel to voice without notice. However, this situation is
: challenged in the post-modern era. With decentralized irregular narrations,
minor narratives
: divergent segments and the possibility of out-of-domain, de-patriarchal
fragments deterritorized(??)

: bodies, it shows the fluxional subjectivity and inconsistent marginal status,
: and discolses a fertile reality containing diverse aspects.
: 歡迎大家來鞭屍,更歡迎大家跟我一起來演屍體。 XD

然後我來演一下另一具屍體.. 歡迎大家鞭 ^^

Since Plato's world of ideal forms, the binary opposition of body and mind
structured the pattern through which the west perceived the world. Human
inhabit a world constructed by logic and language, where convenient
classifications render the mainstream the only possibility, eliminating
the minor and the marginal. "The other" is deprived of voice and ignored.
This pattern faced challenges in the post-modern era, when decentralized,
disordered minor narratives, dispersed fragments,and counter-patriacal
deterriorized bodies presents fuxile subjectivity and repetitive states of
marginality. A reality with rich, multple possiblities arose.

翻的過程中發現很多意思不清楚的地方 所以還滿多自己掰的...

倒數第二句我不太知道在說什麼.... 有一些參考TheRock大的地方 感謝..

--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederic avatar
By Frederic
at 2008-01-24T05:29
這應該不是屍體吧。要夠爛才能當屍體喔。 XD

報稅的問題

Emily avatar
By Emily
at 2008-01-23T09:41
翻譯社現在都是報薪資沒有錯 出版社都是報稿費 翻譯社的翻譯費是沒有十八萬的免稅額的 這個規定是前一兩年才改的 ※ 引述《livingit (活出來)》之�� ...

報稅的問題

Tom avatar
By Tom
at 2008-01-22T08:32

報稅的問題

Olga avatar
By Olga
at 2008-01-21T18:45
今天接到翻譯社通知說 翻譯的稿費應該要報薪資所得而不是稿費 也就是說沒有18萬的面稅額 這樣我有點困惑 我打回去問結果翻譯社的人似乎也不清楚 � ...

HANA的感想文

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-01-19T11:39
在這種條件限制之下真的很難寫感想文, 不過我還是想要挑戰看看 XD =============挑戰開始的分隔線====================== 因為翻譯SOHO族的日常生活太封閉�� ...

翻譯是語言的最後一塊淨土.

Carol avatar
By Carol
at 2008-01-19T03:42
有一回上課的時候  老師告訴我們:  「你們啊,要好好注意你們的中文。要知道,翻譯現在是語言的最後一塊淨土了。」  當時 這句話在同學�� ...