一句翻譯想問問大家的意見 - 翻譯

Table of Contents

Today I Love Lucy, with its farcical plots, broad physical humor and

unliberated picture of marriage, is sometimes dismissed as a relic.

Yet the show has the timeless perfection of a crystal goblet.

以上是來自The Time 100中的Lucille Ball

因為補習的原因翻譯這篇文章當中的幾段

我有疑問的是這句

Yet the show has the timeless perfection of a crystal goblet.

我把它翻成

然而這部影集有其永恆如水晶高腳杯般完美的價值


但是怎麼想都覺得很怪

水晶高腳杯和完美似乎沒有什麼關係???

還特地問了在美國讀書的朋友

也說不太確定是否有這樣的比喻方法

究竟我翻成這樣是不是正確的呢???

--

All Comments

Liam avatarLiam2007-07-13
然而,這是部完美而經典的影集,就如同恆久閃亮的水晶
Cara avatarCara2007-07-17
謝謝 所以goblet可以不用翻出來囉