請教一句翻譯 - 翻譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2007-07-08T09:40

Table of Contents

※ 引述《goniker (goniker)》之銘言:
: 其實這一整句很長
: 出現於今年指考閱讀測驗裡
: 在做試題分析時 發現這句不是很好翻譯出來
: ...he (Andrew Carnegie) once wrote, "To continue much longer overwhelmed
: by business cares and with most of my thoughts wholly upon the way to
: make more money in the shortest time, must degrade me beyond hope of permanent
: recovery."
: 其實文章裡突然插入這樣一句他說過的話
: 感覺有點怪怪的
: 我想大概的意思是
: "長久為事業煩惱..並且不斷讓自己的心思放在如何於最短時間內賺最多的錢...
: 為了繼續如此...我必須降低(?抓不到準確的字)自己超越永久復原的希望...."
: 後面完全不知道在翻什麼 = =
: 有沒有高手可以提供漂亮的翻譯 切磋一下
我不是高手XD 不過我也來試看看
「長久為事業煩惱,心思都放在如何於最短時間內賺取最多的錢,繼續這樣下去
的話,我最後一定會墮入無望復原的深淵。」
By "beyond hope of permanent recovery", I think Carnegie meant that
if he continues his money-driven way of life, there's no hope for him
to retrieve his intellectual and art pursuits.

--
Tags: 翻譯

All Comments

澳洲翻譯認證naati

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-07-07T23:52
Hi Jiggy, 你可以讀書林出版 周兆祥寫的「專業翻譯」 其中有一章是翻譯考試的應試策略 內容最重要的我認為是時間分配 他認為 讀題、選題--20分鐘 翻譯 ...

請問什麼語言雜誌的中譯是比較好的?

Steve avatar
By Steve
at 2007-07-07T00:39
如果要挑雜誌學英文 好像英文的文章比較重要 可是我對中譯的部份比較在意一點... 想請問版上的大家有沒有比較推薦的雜誌 中譯是您覺得不錯的呢�� ...

這句話的後半部是什麼意思呢?

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-07-06T16:42
※ [本文轉錄自 English 看板] 作者: nowend (nowend) 看板: English 標題: [問題] 這句話的後半部是什麼意思呢? 時間: Fri Jul 6 16:36:32 2007 a manand#39;s reach should ...

英文翻譯

Queena avatar
By Queena
at 2007-07-06T00:07
※ [本文轉錄自 ask 看板] 作者: iceman00 () 看板: ask 標題: [討論] 英文翻譯 時間: Thu Jul 5 23:57:11 2007 討論磊晶單晶矽摻雜濃度、厚度對元件特性之影響。 ...

請問有關比喻的表達

Belly avatar
By Belly
at 2007-07-04T09:39
這裡是將母親譬喻成狗 主角的母親就像Bobboie一樣 當Bobbie gets something into her head (這句我不清楚 她就會將它咀嚼成碎片 也就是說 Bobbie=主角的母� ...