請問有關比喻的表達 - 翻譯

By Odelette
at 2007-07-04T09:39
at 2007-07-04T09:39
Table of Contents
這裡是將母親譬喻成狗
主角的母親就像Bobboie一樣
當Bobbie gets something into her head (這句我不清楚
她就會將它咀嚼成碎片
也就是說
Bobbie=主角的母親
咀嚼成碎片=數落他人
你可以了解主角的痛苦了吧......
※ 引述《pegasus28 (pegasus28)》之銘言:
: 遇到一句話不大懂它的意思,還請大家幫幫忙。
: 上下文的情境是:主角的母親開口正要數落,說了類似
: 「真是浪費我當年找了那麼好的老師來教你!」
: 的話,主角不想再聽,打斷請母親不要再提同一件事情了。
: 然後敘述者說:
: But his mother is like Bobbie [他們家的狗] when she gets it into her head
: to chew something to pieces.
: (後面的段落是母親繼續碎碎念,數落主角放棄家裡請老師幫他培養的專業
: 而去做完全不相干的工作。)
: 我沒有跟狗相處的經驗,不大瞭解這裡是想要表達狗的什麼特有情緒或者習慣?
: 因為好玩而把骨頭咬碎嗎?還是死命咬著不想放手的決心毅力?
: 這樣子的比喻如果翻成類似「但他母親像Bobbie一樣一旦認定了就把東西咬成碎片」
: 的句子,感覺人狗行為不分會很混淆、很怪,請問有沒有建議的處理方式?
: 謝謝!
--
主角的母親就像Bobboie一樣
當Bobbie gets something into her head (這句我不清楚
她就會將它咀嚼成碎片
也就是說
Bobbie=主角的母親
咀嚼成碎片=數落他人
你可以了解主角的痛苦了吧......
※ 引述《pegasus28 (pegasus28)》之銘言:
: 遇到一句話不大懂它的意思,還請大家幫幫忙。
: 上下文的情境是:主角的母親開口正要數落,說了類似
: 「真是浪費我當年找了那麼好的老師來教你!」
: 的話,主角不想再聽,打斷請母親不要再提同一件事情了。
: 然後敘述者說:
: But his mother is like Bobbie [他們家的狗] when she gets it into her head
: to chew something to pieces.
: (後面的段落是母親繼續碎碎念,數落主角放棄家裡請老師幫他培養的專業
: 而去做完全不相干的工作。)
: 我沒有跟狗相處的經驗,不大瞭解這裡是想要表達狗的什麼特有情緒或者習慣?
: 因為好玩而把骨頭咬碎嗎?還是死命咬著不想放手的決心毅力?
: 這樣子的比喻如果翻成類似「但他母親像Bobbie一樣一旦認定了就把東西咬成碎片」
: 的句子,感覺人狗行為不分會很混淆、很怪,請問有沒有建議的處理方式?
: 謝謝!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問有關比喻的表達

By Ursula
at 2007-07-04T05:11
at 2007-07-04T05:11
中英翻譯課的內容上什麼好?

By Jake
at 2007-07-03T19:38
at 2007-07-03T19:38
澳洲翻譯認證naati

By Hazel
at 2007-07-03T16:27
at 2007-07-03T16:27
Re: 面對現實吧

By Irma
at 2007-07-02T15:57
at 2007-07-02T15:57
這樣的標語正確嗎??

By Genevieve
at 2007-07-02T02:34
at 2007-07-02T02:34