請問有關比喻的表達 - 翻譯

Table of Contents

這裡是將母親譬喻成狗


主角的母親就像Bobboie一樣

當Bobbie gets something into her head (這句我不清楚

她就會將它咀嚼成碎片

也就是說

Bobbie=主角的母親

咀嚼成碎片=數落他人

你可以了解主角的痛苦了吧......







※ 引述《pegasus28 (pegasus28)》之銘言:
: 遇到一句話不大懂它的意思,還請大家幫幫忙。
: 上下文的情境是:主角的母親開口正要數落,說了類似
: 「真是浪費我當年找了那麼好的老師來教你!」
: 的話,主角不想再聽,打斷請母親不要再提同一件事情了。
: 然後敘述者說:
: But his mother is like Bobbie [他們家的狗] when she gets it into her head
: to chew something to pieces.
: (後面的段落是母親繼續碎碎念,數落主角放棄家裡請老師幫他培養的專業
: 而去做完全不相干的工作。)
: 我沒有跟狗相處的經驗,不大瞭解這裡是想要表達狗的什麼特有情緒或者習慣?
: 因為好玩而把骨頭咬碎嗎?還是死命咬著不想放手的決心毅力?
: 這樣子的比喻如果翻成類似「但他母親像Bobbie一樣一旦認定了就把東西咬成碎片」
: 的句子,感覺人狗行為不分會很混淆、很怪,請問有沒有建議的處理方式?
: 謝謝!

--

All Comments