Re: 面對現實吧 - 翻譯

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-07-02T15:57

Table of Contents


謝謝各位的熱心回應。這件案子在這裡沒找到人。
但是在parttime版不到半小時就找到了一個優秀的譯者。
所以,以後我是不會來這裡徵才了。

   在小潭裡是找不到大魚的。各位繼續坐井觀天吧!

※ 引述《zerd (貓)》之銘言:
: ※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言:
: :     至於酬勞方面,大家除了認清事實之外,就是認清現實。
: :     事實就是:如果你的功力夠,一兩頁的稿子一下子就校完了。
: :   如果功力不夠,則慢慢磨,來個幾天也是不奇怪的。不要因為你的
: :   功力不夠,而把工作的難度扭曲得好像應該獲得更優厚的酬勞似的。
: :     現實則是:翻譯是一個入門門坎不高的工作,技術含量也不高。
: :   要成為一個優秀的譯者也的確不難。換句話說,供過於求是常態。
: : 因此,別對酬勞抱著不切實際的幻想。如果翻譯是很難的事,那麼,
: :   酬勞高就很正常。還有,別拿國外的酬勞來欺騙自己。一來不同
: :   地區的消費指數是不一樣的;二來國外懂中文的人較少,翻譯人員
: :   也較少,供需失衡,自然酬勞較高;但在台灣,學英語的風氣很盛,
: :   人材自然也多,酬勞就不可能高。
: 兩段併在一起看,我認為K君是這麼想的:
: 1.一名譯者應該在面對任何領域、範疇之文書時都可在最短時間內不靠輔助工具完成,
: 否則就是能力不足。
: (謎之音:這種人當譯者太大材小用了,任命他/她當地球與外星人交涉的全權大使吧。)
: 2.翻譯一點都不難,要成為一個優秀的譯者也很簡單。
: 而我的感想是:
: 既然如此,
: 您 何 必 到 這 來 徵 才 ?
: 不就是自己翻不出來/翻不好才需要徵求譯者的嗎?
: 您連自己需要的中文文件都無法順利翻成英文,
: 卻說「要成為一個優秀的譯者也的確不難」?
: 吃不到的葡萄就是酸的嗎?
: 嗯?您鎮日埋首案牘,
: 沒空處理「一下子就能校完的一兩頁稿子」、
: 沒時間弄這些雕蟲小技的翻譯?
: 那還真是難為您了。
: 感謝您犧牲貴重的時間,
: 到這個不太民主的地方苦口婆心地教化我這樣的蠻子。
: 以下的建議在您眼中或許是野人獻曝,
: 不過,我還是要說……
: 別在PTT這種鄉下地方浪費時間了,
: 先 回 去 弄 自 己 的 稿 子 吧 。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-07-04T10:54
找的到人很很驕傲嗎 = =?  再爛的工作都有人做阿
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-07-06T01:18
在狗嘴裡是吐不出象牙的,我是狗 回家吃骨頭囉,吠吠
Eden avatar
By Eden
at 2007-07-10T19:14
可悲...
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-07-12T04:05
我想要送個裂文給你
Iris avatar
By Iris
at 2007-07-14T17:27
我是神經病...吠吠
你又知道這裡的人都找不到好案子了?
Christine avatar
By Christine
at 2007-07-17T07:43
慢走不送~~(關電視)
Kama avatar
By Kama
at 2007-07-18T14:26
個性有缺陷的一個人呀? 苦了你身邊的人
Rachel avatar
By Rachel
at 2007-07-20T16:39
不知道這樣一個人 在現實生活中是怎樣的一個人 -.-
Jack avatar
By Jack
at 2007-07-24T09:14
現實是:英文不好、不會做人然後EQ又很低,出社會後真是
Steve avatar
By Steve
at 2007-07-25T07:29
難為你了。
Agnes avatar
By Agnes
at 2007-07-29T19:33
Poppy avatar
By Poppy
at 2007-08-03T10:24
歡送
Frederica avatar
By Frederica
at 2007-08-04T22:58
板友們別浪費時間啦 他說些話想氣大家而已 他沒風度可咱有
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-08-06T12:43
你開心就好…
Edwina avatar
By Edwina
at 2007-08-09T11:03
閣下今日在pt板徵的是剪片,到翻譯板來耀武揚威?好幽默~XD
Agatha avatar
By Agatha
at 2007-08-10T10:28
我也是神經病 (關電視)
Bethany avatar
By Bethany
at 2007-08-13T16:37
不不,其實K君6/20在PT版真的有篇徵人文
Callum avatar
By Callum
at 2007-08-17T09:19
也確實在發文後約30分就修改成「已徵得」……。
Agnes avatar
By Agnes
at 2007-08-17T13:06
不過一事歸一事,「此處不留爺,自有留爺處」的想法,
Odelette avatar
By Odelette
at 2007-08-19T07:18
心裡想想,阿Q一下也就罷了,何必說出來傷和氣呢…。
Susan avatar
By Susan
at 2007-08-22T08:25
實在很忍不住, 好想也"吠"一下...真是太....
Carol avatar
By Carol
at 2007-08-24T13:16
好可憐喔..我也發神經病了 ~看醫生去~吠吠慘..
Carol avatar
By Carol
at 2007-08-28T21:56
幫噓。乖,祝你找到的人工作順利喔,回火星去吧:)
Thomas avatar
By Thomas
at 2007-08-31T13:09
K君,隨便修改別人的推/噓文是不好的喔…
David avatar
By David
at 2007-09-03T22:47
一步一腳印,人在做,系統在看啊。
Robert avatar
By Robert
at 2007-09-05T22:41
氣度啊、氣度。這種做法未免難看了些吧。
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-09-09T15:52
...

這樣的標語正確嗎??

Dinah avatar
By Dinah
at 2007-07-02T02:34
我想請問若是作用簡短標語,這樣的英文語法是成立的嗎?? 還是要另外如何修改成正確的呢? NO PROTECTING, NO THE EARTH. 意思是想要表達人類要重�� ...

BBC國家檔案12

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-07-01T11:44
1.It has consistently shown that its desire to build new international relationships will not deter it from going its own way on key issues. 它(俄國)始終表示它建立新的國際關係的 ...

[問題] 一段英文

Adele avatar
By Adele
at 2007-06-28T17:04
※ 引述《lifegetter (流浪教授)》之銘言: : ※ 引述《cucusho (一起來打網球)》之銘言: : : 作者: happybean (繼續努力) 看板: English : : 標題: [問題] 一段英文 ...

[問題] 一段英文

Hazel avatar
By Hazel
at 2007-06-28T13:25
※ 引述《cucusho (一起來打網球)》之銘言: : 作者: happybean (繼續努力) 看板: English : 標題: [問題] 一段英文 : 時間: Thu Jun 28 11:35:39 2007 : 在一篇講外匯的�� ...

The National Visual Arts Standards的 …

Jacob avatar
By Jacob
at 2007-06-27T12:24
National Visual Arts Standards = 全國視覺藝術標準 ↑這是全國藝術教育協會於1994年所訂的,網路上查得到相關資訊。 ※ 引述《cloudlet1213 (cloudlet)》之銘言: ...