一直想不透這句話 - 翻譯

Table of Contents

工作上接觸了這份文件
雖然對理解沒有太大影響,但一直想不透心理直放不下
(出自一份蒸氣塗裝機械說明文件)

Inlet end is fitted with nozzle through which streams of a fluid coating
"""""""'''''''
material and a carrier gas are ejected and collide within chamber of
vapor transport tube.

自己的翻譯如下:
運輸管出口搭裝了噴嘴,
而流體狀的塗料和負載氣體會經由噴嘴排出,並在蒸氣運輸管內室中產生撞擊.

但是文法結構無法釐清(即上面劃記之處),請各位指教
我自己的想法是:

1.Inlet end is fitted with nozzle.
2.streams of...are ejected through the nozzle.
3.streams of...collide within...

thx

====名詞解釋補充=====
1.inlet end 是蒸氣運輸管的出口,相對應的名詞是outlet end





--

All Comments