不負責任的案主 - 翻譯

Table of Contents

昨天交了一個論文摘要中到英的案子。
因為內容有文法上的問題,我翻完之後請案主確認,有問題會再幫他修改。
結果案主直接要求結案,我錯愕之餘,他今天丟了評價過來,
大抵是「專題老師覺得翻得不好,勉強可以接受」。
我就這麼硬生生吃了第一個負評。

我承認我初出茅廬,經驗不夠,難免會有不夠周到,技術不到家的時候;
可是我為這位案主作的努力,為什麼覺得有被唬弄的感覺?

心情不是很好,這篇只是討個拍拍而已,
就不把譯文放上來獻醜了,有違職業道德。

--

All Comments

Catherine avatarCatherine2010-08-13
不太懂案主怎麼不負責
George avatarGeorge2010-08-16
因為他認為我翻不好,但是根本問題是原文語意不通
Candice avatarCandice2010-08-16
了解你的感受 我也翻過狗屁不通的東西 一整個吐血
Harry avatarHarry2010-08-17
拍拍~ 單一事件,只要錢有到手其他再說 :p
Lucy avatarLucy2010-08-21
請問如果是透過翻譯社接到的文章中,已很多語焉不詳
語意難懂者,要如何處理?
Puput avatarPuput2010-08-25
原文語意不通沒有在翻譯時問案主嗎?還是硬給他翻下去?
至少要對案主反映原文問題,並表示你已如何處置
Queena avatarQueena2010-08-26
最好的案主會有問必答,甚至修改原文至通順為止
Emily avatarEmily2010-08-26
一般案主至少也會看到原文有問題,就會諒解譯文的問題
Madame avatarMadame2010-08-26
不然案主以為原文清楚通順,那譯文不佳就都是你的錯拉~