中翻英的問題 - 翻譯

Table of Contents

朋友在幫忙翻譯菜單遇到了幾個難題
希望各位超強的大大可以幫我們解決XD

1. 下水麵(就是鴨的內臟的那種麵)

2. 筍乾
(想要翻dried bamboo shoots 或是 flavored dry bamboo shoots)

3. 鴨肉切盤
(sliced duck?鴨肉的英文也適用duck嗎??)

4. 米血(是用鴨血做的那種)
這個真的有點不知道要怎嚜翻(倒)

5. 貢丸(可以用meat ball吧)
魚丸(fish ball???我同學居然跟我說怕老外誤會是魚的"ball"
進而升起了我對魚到底有沒有ball的疑問XD)

6. 大陸妹跟空心菜
(像這樣的菜應該有專有名詞吧.有沒有大大知道哪裡可以查這種東西的呢)

以上!
整個有點頭暈的感覺
先謝謝回答的大大了(躬)
THX~
╭(─╴─)╮

--

All Comments

Connor avatarConnor2007-09-15
大陸妹應該是Lettuce的一種...google "Asian vegetable"
Joe avatarJoe2007-09-18
我想重點不在菜名而在隨後的解釋 (description)。
Dora avatarDora2007-09-24
"fish ball" is common in the US.
Annie avatarAnnie2007-09-29
其實傳統小吃 我還是最愛音譯然後後面加簡單解釋的
反正就算直接意譯 後來還是得要跟他們解釋那是什麼東西
Andy avatarAndy2007-09-29
米血 我看過老美譯作 blood cake 過
Ina avatarIna2007-09-29
突然覺得自己懂得真的很不夠.謝謝各位大大的解答XD