翻譯時跟對方發生認知上的問題 - 翻譯

By Selena
at 2007-09-09T17:40
at 2007-09-09T17:40
Table of Contents
以前有一陣子常翻自傳和留學申請文件也經常碰到這樣的問題
我的作法是翻兩份
一份是照中文全翻,100%翻出來
一份是照英文寫作的方式翻,翻出來的東西會比中文表達的少非常多
讓客戶自己選
通常客戶都會選二
這是人性,直接翻二,有的人會覺得翻譯偷懶
供妳參考
ps.我現在已經不做自傳和留學文件了
--
我吃故我在
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Joe
at 2007-09-12T15:00
at 2007-09-12T15:00

By Tristan Cohan
at 2007-09-16T11:21
at 2007-09-16T11:21
Related Posts
請問重要場合中的 "我國"都是怎麼翻的呢?

By Bethany
at 2007-09-08T11:28
at 2007-09-08T11:28
to what extent & how much 的翻法

By Ula
at 2007-09-08T02:32
at 2007-09-08T02:32
to what extent的問句翻譯

By Sarah
at 2007-09-07T21:08
at 2007-09-07T21:08
中翻英的價碼?

By Andy
at 2007-09-07T18:58
at 2007-09-07T18:58
英文文書修改行情

By Dorothy
at 2007-09-07T13:34
at 2007-09-07T13:34