to what extent的問句翻譯 - 翻譯

Table of Contents



大家好

我想請問一下,像是問卷中有 "to what extent"這樣開頭的問句
譬如說:

To what extent was this like you were in the same room with Alice?

然後問卷的兩端是:
A lot like being in the same room 與 not like being in the same room at all

像這樣形式的問句,翻譯的時候通常也會把to what extent翻出來嗎?

例如說,翻成:你覺得你和Alice同在一間房間的感受程度為何?
非常像在同一間房間 & 一點都不像在同一間房間

因為感覺這樣翻好像還滿繞口的,不太像一般中文的語法@@a

如果翻成: 你覺得你和Alice在同一間房間嗎?

這樣會不會又失去原意呢?
或者有沒有其他更好的翻法呢?@_@a

---

另一種問句是how much開頭的問句

譬如說:

How much did you feel as if you were interacting with an intelligent being?

問卷兩端是Absolutely 與 not at all

翻成:你覺得自己像在與一個智慧個體互動的程度為何?
的確如此 & 一點也不

還是可以翻成:你覺得自己在和一個智慧個體互動嗎?

這樣會不會失去原意?或有其他更好的翻法呢?

----

最後一個想請問這兩個term

intelligent being 智慧個體?/聰明的人?
social being 有社交能力的個體?/

這兩個要怎麼翻比較好呢?感覺有智慧的個體好像也很不中文...XDDD

--

還請大家不吝指教,非常感謝!:)




--

「曾經嚮往的一種自由像海岸線,可以隨時曲折改變;
曾經過的一個人,像燃燒最強也最快的火燄。」


--

All Comments

Tristan Cohan avatarTristan Cohan2007-09-12
喜不喜歡跟Alice共處一室
Caitlin avatarCaitlin2007-09-12
第二句英文那樣寫真的makes sense喔= =?
Andrew avatarAndrew2007-09-16
看錯 第一句好像是「像不像是跟Alice xxxx」
Jack avatarJack2007-09-19
第二句英文沒問題啊。比較口語些。
Ursula avatarUrsula2007-09-22
以「和虛擬相比較」來看這問卷會清楚些