to what extent的問句翻譯 - 翻譯

By Skylar Davis
at 2007-09-07T21:08
at 2007-09-07T21:08
Table of Contents
大家好
我想請問一下,像是問卷中有 "to what extent"這樣開頭的問句
譬如說:
To what extent was this like you were in the same room with Alice?
然後問卷的兩端是:
A lot like being in the same room 與 not like being in the same room at all
像這樣形式的問句,翻譯的時候通常也會把to what extent翻出來嗎?
例如說,翻成:你覺得你和Alice同在一間房間的感受程度為何?
非常像在同一間房間 & 一點都不像在同一間房間
因為感覺這樣翻好像還滿繞口的,不太像一般中文的語法@@a
如果翻成: 你覺得你和Alice在同一間房間嗎?
這樣會不會又失去原意呢?
或者有沒有其他更好的翻法呢?@_@a
---
另一種問句是how much開頭的問句
譬如說:
How much did you feel as if you were interacting with an intelligent being?
問卷兩端是Absolutely 與 not at all
翻成:你覺得自己像在與一個智慧個體互動的程度為何?
的確如此 & 一點也不
還是可以翻成:你覺得自己在和一個智慧個體互動嗎?
這樣會不會失去原意?或有其他更好的翻法呢?
----
最後一個想請問這兩個term
intelligent being 智慧個體?/聰明的人?
social being 有社交能力的個體?/
這兩個要怎麼翻比較好呢?感覺有智慧的個體好像也很不中文...XDDD
--
還請大家不吝指教,非常感謝!:)
--
「曾經嚮往的一種自由像海岸線,可以隨時曲折改變;
曾經愛過的一個人,像燃燒最強也最快的火燄。」
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Tristan Cohan
at 2007-09-12T08:31
at 2007-09-12T08:31

By Caitlin
at 2007-09-12T09:45
at 2007-09-12T09:45

By Andrew
at 2007-09-16T03:17
at 2007-09-16T03:17

By Jack
at 2007-09-19T11:33
at 2007-09-19T11:33

By Ursula
at 2007-09-22T16:26
at 2007-09-22T16:26
Related Posts
英文文書修改行情

By Suhail Hany
at 2007-09-07T13:34
at 2007-09-07T13:34
日商顧問公司誠徵中翻英/英翻英工讀人員

By Ingrid
at 2007-09-07T09:12
at 2007-09-07T09:12
到底如何找到電視字幕翻譯的工作??

By Zenobia
at 2007-09-07T02:16
at 2007-09-07T02:16
政治學相關文章中翻英人才

By Carolina Franco
at 2007-09-07T01:55
at 2007-09-07T01:55
想當翻譯

By Tristan Cohan
at 2007-09-06T13:49
at 2007-09-06T13:49