to what extent的問句翻譯 - 翻譯

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-09-07T21:08

Table of Contents



大家好

我想請問一下,像是問卷中有 "to what extent"這樣開頭的問句
譬如說:

To what extent was this like you were in the same room with Alice?

然後問卷的兩端是:
A lot like being in the same room 與 not like being in the same room at all

像這樣形式的問句,翻譯的時候通常也會把to what extent翻出來嗎?

例如說,翻成:你覺得你和Alice同在一間房間的感受程度為何?
非常像在同一間房間 & 一點都不像在同一間房間

因為感覺這樣翻好像還滿繞口的,不太像一般中文的語法@@a

如果翻成: 你覺得你和Alice在同一間房間嗎?

這樣會不會又失去原意呢?
或者有沒有其他更好的翻法呢?@_@a

---

另一種問句是how much開頭的問句

譬如說:

How much did you feel as if you were interacting with an intelligent being?

問卷兩端是Absolutely 與 not at all

翻成:你覺得自己像在與一個智慧個體互動的程度為何?
的確如此 & 一點也不

還是可以翻成:你覺得自己在和一個智慧個體互動嗎?

這樣會不會失去原意?或有其他更好的翻法呢?

----

最後一個想請問這兩個term

intelligent being 智慧個體?/聰明的人?
social being 有社交能力的個體?/

這兩個要怎麼翻比較好呢?感覺有智慧的個體好像也很不中文...XDDD

--

還請大家不吝指教,非常感謝!:)




--

「曾經嚮往的一種自由像海岸線,可以隨時曲折改變;
曾經過的一個人,像燃燒最強也最快的火燄。」


--
Tags: 翻譯

All Comments

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-09-12T08:31
喜不喜歡跟Alice共處一室
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-09-12T09:45
第二句英文那樣寫真的makes sense喔= =?
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-09-16T03:17
看錯 第一句好像是「像不像是跟Alice xxxx」
Jack avatar
By Jack
at 2007-09-19T11:33
第二句英文沒問題啊。比較口語些。
Ursula avatar
By Ursula
at 2007-09-22T16:26
以「和虛擬相比較」來看這問卷會清楚些

英文文書修改行情

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-09-07T13:34
請問... 如果作者自己寫好英文內容(非論文) 要請人幫忙修改文法用字等部分 行情價大概怎麼算呢? 謝謝~ --

日商顧問公司誠徵中翻英/英翻英工讀人員

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-09-07T09:12
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: arielwang (YO) 看板: part-time 標題: [桃竹] 日商顧問公司誠徵中翻英/英翻英工讀人員 時間: Fri Sep 7 08:59:30 2007 ◎工作� ...

到底如何找到電視字幕翻譯的工作??

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-09-07T02:16
如題.. 到底如何找到電視字幕翻譯的工作?? --

政治學相關文章中翻英人才

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-09-07T01:55
※ 引述《friending (friending)》之銘言: : *工作份量 為一專案工作,依教授交付之文章量而定 : *領域 政治學相關領域 : *性質 學術性文章中�� ...

想當翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-09-06T13:49
海砂小姐你好: 高畢是高職畢業的意思嗎? 我倒是覺得翻譯兩種外語會給人不專精的感覺,畢竟光是一種語言要學到如母語者的程 度都令人覺得遙不可� ...