想當翻譯 - 翻譯

By Caitlin
at 2007-09-06T13:49
at 2007-09-06T13:49
Table of Contents
海砂小姐你好:
高畢是高職畢業的意思嗎?
我倒是覺得翻譯兩種外語會給人不專精的感覺,畢竟光是一種語言要學到如母語者的程
度都令人覺得遙不可及,何況譯者需要的寫作能力水平應該是與職業作家相近的水平。
我自己已經有幾年的翻譯經驗,我則是朝專業化的方向發展,也就是專精於某一領域的
翻譯;專業化可以是財經、法律、科技、醫學等等,還可以再細分,如專門翻譯公司上
市文件、汽車相關文件...。我倒是聽過有人專精於翻譯飛機維修手冊,收入令人咋舌!
至於要如何入門.....我提供自己的經驗。我大三暑假第一次接案,英文程度並不好,
但是試譯時投入極大心血,所以得到工作機會。翻譯一本原文教科書其中兩章,大約
7,80頁,花了半個暑假,賺了7,8千塊;翻得很吃力,報酬又少,覺得自己被剝削,
不過至少得到練習的機會。之後我偶爾接到些小案子,也都得來不易,但我總是積極爭取。
至於沒有接案的時候,除了加強自己的雙語能力,我盡量找應與相關的工作,例如家教、
世貿展的接待、補習班助教、研究助理等等,總之是有什麼機會都不放過。
後來畢業,因為累積的實力還不錯,應徵上一家上公司的全職翻譯,做了幾個月就離職。
雖然學到的經驗有限,但得到履歷表上不錯的頭銜。靠著這項經歷,還有一樣認真的試譯
精神,我開始和翻譯社接觸。
不過和翻譯社接洽要有耐心,也要不怕挫敗。我記得第一次合作的翻譯社,在我頭履歷後
一個多月才給我回覆,試譯通過以後又隔了兩個多月才和我接洽,問我有沒有空接案,
當時還又針對那個案子試譯一次。
即使我現在自認翻譯經驗豐富,我幾個月前離開舊公司,重新起兼職譯者的爐灶,許多翻
譯社還是對我不太理睬;沒辦法翻譯市場實在是競爭激烈。我還是花了一兩個月,才建立
起穩固的新合作關係。
至於如何進修,我建議你看書林出版的翻譯叢書。語言能力的話,我喜歡到書店看那些
英語學習的書,有趣或對我有幫助的我就會考慮買。另外,我很愛看美國影集,遇到真的
喜歡的影集我會上網找劇中對白來讀。(興趣無疑是學習的動力)
你也提到文學翻譯,我沒有經驗,希望有其他人能給你解答囉。
祝你一步步邁向理想
Ken
※ 引述《missmisa (海砂小姐)》之銘言:
: 我是23歲的高畢女生,國中畢業就出社會工作,做行政、門市之類的。
: 以前國中時英文很好,很喜歡英文。在前段班的模擬考都可考近滿分。
: 可能大家覺得以前的事拿來說嘴實在不能判斷我的程度~
: 但因為家裡關係我的高中是唸夜間部,也延後了好幾年,去年才畢業。
: 但高中不太用功的我,英文程度只停留在英檢初級。
: 加上之前半工半讀,幾乎沒存到錢。今年好不容易有了積蓄,便報名了空專應用外語科。
: 我不想要人生就一直做這些工作,我有個心願是當翻譯。
: 平時也很喜歡寫寫文章看看書的,參加作文比賽或者投稿也都有名次及上報之類。
: 上網查資訊說,翻譯最好要會兩種以上語言,有學歷是更加分的。
: 而空專三年,之後我也想唸翻譯相關的系所‧希望利用這三年來更充實自己的程度。
: 想問問版上的各位,現在的我(好老喔!!!)除了把空專教的英文學成之外,
: 有沒有什麼教材或是進修方式是大家建議我可以自行學習的呢?
: 像是看一些國外報紙或養成怎樣的閱讀習慣之類~應該怎樣去努力...
: (補習班就不考慮了,實在沒有預算)
: 我想要翻譯文學作品,不管如何,或許有人覺得現在起步太慢,
: 但不試試怎麼知道自己不行^_^ 真的感謝大家的建議:)
: 祝福每一位...^^
: 謝謝l)
--
高畢是高職畢業的意思嗎?
我倒是覺得翻譯兩種外語會給人不專精的感覺,畢竟光是一種語言要學到如母語者的程
度都令人覺得遙不可及,何況譯者需要的寫作能力水平應該是與職業作家相近的水平。
我自己已經有幾年的翻譯經驗,我則是朝專業化的方向發展,也就是專精於某一領域的
翻譯;專業化可以是財經、法律、科技、醫學等等,還可以再細分,如專門翻譯公司上
市文件、汽車相關文件...。我倒是聽過有人專精於翻譯飛機維修手冊,收入令人咋舌!
至於要如何入門.....我提供自己的經驗。我大三暑假第一次接案,英文程度並不好,
但是試譯時投入極大心血,所以得到工作機會。翻譯一本原文教科書其中兩章,大約
7,80頁,花了半個暑假,賺了7,8千塊;翻得很吃力,報酬又少,覺得自己被剝削,
不過至少得到練習的機會。之後我偶爾接到些小案子,也都得來不易,但我總是積極爭取。
至於沒有接案的時候,除了加強自己的雙語能力,我盡量找應與相關的工作,例如家教、
世貿展的接待、補習班助教、研究助理等等,總之是有什麼機會都不放過。
後來畢業,因為累積的實力還不錯,應徵上一家上公司的全職翻譯,做了幾個月就離職。
雖然學到的經驗有限,但得到履歷表上不錯的頭銜。靠著這項經歷,還有一樣認真的試譯
精神,我開始和翻譯社接觸。
不過和翻譯社接洽要有耐心,也要不怕挫敗。我記得第一次合作的翻譯社,在我頭履歷後
一個多月才給我回覆,試譯通過以後又隔了兩個多月才和我接洽,問我有沒有空接案,
當時還又針對那個案子試譯一次。
即使我現在自認翻譯經驗豐富,我幾個月前離開舊公司,重新起兼職譯者的爐灶,許多翻
譯社還是對我不太理睬;沒辦法翻譯市場實在是競爭激烈。我還是花了一兩個月,才建立
起穩固的新合作關係。
至於如何進修,我建議你看書林出版的翻譯叢書。語言能力的話,我喜歡到書店看那些
英語學習的書,有趣或對我有幫助的我就會考慮買。另外,我很愛看美國影集,遇到真的
喜歡的影集我會上網找劇中對白來讀。(興趣無疑是學習的動力)
你也提到文學翻譯,我沒有經驗,希望有其他人能給你解答囉。
祝你一步步邁向理想
Ken
※ 引述《missmisa (海砂小姐)》之銘言:
: 我是23歲的高畢女生,國中畢業就出社會工作,做行政、門市之類的。
: 以前國中時英文很好,很喜歡英文。在前段班的模擬考都可考近滿分。
: 可能大家覺得以前的事拿來說嘴實在不能判斷我的程度~
: 但因為家裡關係我的高中是唸夜間部,也延後了好幾年,去年才畢業。
: 但高中不太用功的我,英文程度只停留在英檢初級。
: 加上之前半工半讀,幾乎沒存到錢。今年好不容易有了積蓄,便報名了空專應用外語科。
: 我不想要人生就一直做這些工作,我有個心願是當翻譯。
: 平時也很喜歡寫寫文章看看書的,參加作文比賽或者投稿也都有名次及上報之類。
: 上網查資訊說,翻譯最好要會兩種以上語言,有學歷是更加分的。
: 而空專三年,之後我也想唸翻譯相關的系所‧希望利用這三年來更充實自己的程度。
: 想問問版上的各位,現在的我(好老喔!!!)除了把空專教的英文學成之外,
: 有沒有什麼教材或是進修方式是大家建議我可以自行學習的呢?
: 像是看一些國外報紙或養成怎樣的閱讀習慣之類~應該怎樣去努力...
: (補習班就不考慮了,實在沒有預算)
: 我想要翻譯文學作品,不管如何,或許有人覺得現在起步太慢,
: 但不試試怎麼知道自己不行^_^ 真的感謝大家的建議:)
: 祝福每一位...^^
: 謝謝l)
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Jake
at 2007-09-08T08:09
at 2007-09-08T08:09

By Irma
at 2007-09-10T04:31
at 2007-09-10T04:31

By Rosalind
at 2007-09-10T17:51
at 2007-09-10T17:51

By Bethany
at 2007-09-13T00:48
at 2007-09-13T00:48

By Jake
at 2007-09-16T15:28
at 2007-09-16T15:28

By Olive
at 2007-09-20T05:48
at 2007-09-20T05:48

By Xanthe
at 2007-09-20T14:52
at 2007-09-20T14:52
Related Posts
簡單的翻譯對話

By Kumar
at 2007-09-05T14:34
at 2007-09-05T14:34
兼顧原意與文辭優美?

By Brianna
at 2007-09-04T03:15
at 2007-09-04T03:15
想請問各位高手一個詞

By Catherine
at 2007-09-03T22:48
at 2007-09-03T22:48
隨行翻譯的行情

By Andy
at 2007-09-03T21:24
at 2007-09-03T21:24
請問該怎麼翻…

By Anonymous
at 2007-09-03T20:23
at 2007-09-03T20:23