兼顧原意與文辭優美? - 翻譯

Table of Contents

最近有一個朋友在翻譯一本書(英翻中)

他全部翻完了 然後叫我幫他看一下

他翻的...意思非常精確 可以說跟原文一模一樣

可是字裡行間看到的都是英文的影子

比如說他會用有很多"我"開頭的句子 三行裡面超過五個"我" 看了都有點頭暈


我知道他想忠於作者的意思 可是這樣讀起來很生硬

請問如果我再幫他把中文潤飾成比較容易閱讀的形式

是不是就偏離"翻譯"了呢?

(比如說幫他把句子重新整合 照原意重新寫成較容易閱讀的句子)

謝謝解答



--

All Comments

Valerie avatarValerie2007-09-04
翻譯不是重寫 是創作(請看余光中文章)
Oscar avatarOscar2007-09-07
重整使其具可讀性,應該是必要的一道過程
Ina avatarIna2007-09-09
思果的書上說,翻譯是改寫...以他的標準來看..
Emma avatarEmma2007-09-14
要思考作者如果以中文為母語會怎麼寫,竊以為這才是翻譯
Caitlin avatarCaitlin2007-09-17
很生硬會讓編輯很頭痛,哎...