兼顧原意與文辭優美? - 翻譯

By Thomas
at 2007-09-04T03:15
at 2007-09-04T03:15
Table of Contents
最近有一個朋友在翻譯一本書(英翻中)
他全部翻完了 然後叫我幫他看一下
他翻的...意思非常精確 可以說跟原文一模一樣
可是字裡行間看到的都是英文的影子
比如說他會用有很多"我"開頭的句子 三行裡面超過五個"我" 看了都有點頭暈
我知道他想忠於作者的意思 可是這樣讀起來很生硬
請問如果我再幫他把中文潤飾成比較容易閱讀的形式
是不是就偏離"翻譯"了呢?
(比如說幫他把句子重新整合 照原意重新寫成較容易閱讀的句子)
謝謝解答
--
他全部翻完了 然後叫我幫他看一下
他翻的...意思非常精確 可以說跟原文一模一樣
可是字裡行間看到的都是英文的影子
比如說他會用有很多"我"開頭的句子 三行裡面超過五個"我" 看了都有點頭暈
我知道他想忠於作者的意思 可是這樣讀起來很生硬
請問如果我再幫他把中文潤飾成比較容易閱讀的形式
是不是就偏離"翻譯"了呢?
(比如說幫他把句子重新整合 照原意重新寫成較容易閱讀的句子)
謝謝解答
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Valerie
at 2007-09-04T08:34
at 2007-09-04T08:34

By Oscar
at 2007-09-07T16:25
at 2007-09-07T16:25

By Ina
at 2007-09-09T16:38
at 2007-09-09T16:38

By Emma
at 2007-09-14T12:02
at 2007-09-14T12:02

By Caitlin
at 2007-09-17T15:25
at 2007-09-17T15:25
Related Posts
請問該怎麼翻…

By Mason
at 2007-09-03T20:23
at 2007-09-03T20:23
請問中天翻譯

By Catherine
at 2007-09-03T19:07
at 2007-09-03T19:07
這樣翻對嗎?

By Oscar
at 2007-09-02T15:53
at 2007-09-02T15:53
這樣翻對嗎?

By Regina
at 2007-09-01T02:15
at 2007-09-01T02:15
這樣翻對嗎?

By Delia
at 2007-09-01T01:08
at 2007-09-01T01:08