兼顧原意與文辭優美? - 翻譯

Thomas avatar
By Thomas
at 2007-09-04T03:15

Table of Contents

最近有一個朋友在翻譯一本書(英翻中)

他全部翻完了 然後叫我幫他看一下

他翻的...意思非常精確 可以說跟原文一模一樣

可是字裡行間看到的都是英文的影子

比如說他會用有很多"我"開頭的句子 三行裡面超過五個"我" 看了都有點頭暈


我知道他想忠於作者的意思 可是這樣讀起來很生硬

請問如果我再幫他把中文潤飾成比較容易閱讀的形式

是不是就偏離"翻譯"了呢?

(比如說幫他把句子重新整合 照原意重新寫成較容易閱讀的句子)

謝謝解答



--
Tags: 翻譯

All Comments

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-09-04T08:34
翻譯不是重寫 是創作(請看余光中文章)
Oscar avatar
By Oscar
at 2007-09-07T16:25
重整使其具可讀性,應該是必要的一道過程
Ina avatar
By Ina
at 2007-09-09T16:38
思果的書上說,翻譯是改寫...以他的標準來看..
Emma avatar
By Emma
at 2007-09-14T12:02
要思考作者如果以中文為母語會怎麼寫,竊以為這才是翻譯
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-09-17T15:25
很生硬會讓編輯很頭痛,哎...

請問該怎麼翻…

Mason avatar
By Mason
at 2007-09-03T20:23
想請問各位厲害的翻譯高手們 如果我想說:「同一型號的木地板花色送來時顏色卻參差不一」 該怎麼翻譯比較好呢? 這個好像也不是翻成 色差 color ...

請問中天翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2007-09-03T19:07
我爬過精華區,知道有版友分享這家的翻譯費過低的事情, 現在想再請問是否有版友當過這家的兼職翻譯人員,翻譯後是否有確實收到翻譯費呢? 謝謝版友 ...

這樣翻對嗎?

Oscar avatar
By Oscar
at 2007-09-02T15:53
※ 引述《paresky (paresky)》之銘言: : ※ 引述《yoanna999 (yoanna999)》之銘言: : : Somewhere there in the thicket of your emotions is ray of light : : that offers promise. : : 在�� ...

這樣翻對嗎?

Regina avatar
By Regina
at 2007-09-01T02:15
※ 引述《yoanna999 (yoanna999)》之銘言: : If you are filtering what you see through a fog yesterday, ideologies, : or beliefs, thereand#39;s a good chance youand#39;ll miss the obvious. : �� ...

這樣翻對嗎?

Delia avatar
By Delia
at 2007-09-01T01:08
If you are filtering what you see through a fog yesterday, ideologies, or beliefs, thereand#39;s a good chance youand#39;ll miss the obvious. 如果你有領悟、頓悟到什麼,你的意識或信� ...