隨行翻譯的行情 - 翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2007-09-03T21:24

Table of Contents

想請問一下板上的大家,
如果是在展覽會場中擔任翻譯,價碼應該是多少呢?

工作時數應該是朝九晚五,做四天左右
工作內容是在展覽攤位擔任雇主與外國客戶之間的翻譯
對方是開價1700/天,不知道這樣合理嗎,比行情高還是低?

因為之前都只有接過翻譯工作
因此特來請教一下 ^^ 先謝謝大家了!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Quanna avatar
By Quanna
at 2007-09-08T02:22
low!!
Lauren avatar
By Lauren
at 2007-09-10T12:23
請問樓上的 應該收多少比較合理呢?
我應該算資歷不錯 有經驗
Heather avatar
By Heather
at 2007-09-14T22:40
我接過一天3000的 只能說當前的價錢很亂
Hedy avatar
By Hedy
at 2007-09-15T21:05
低到爆
Heather avatar
By Heather
at 2007-09-16T20:50
噢...我不知道行情 已經暫時答應1700了呢
我應該去跟雇主講嗎(他好像也是不太清楚行情)
Joseph avatar
By Joseph
at 2007-09-21T17:47
還是已經答應,就算了?
James avatar
By James
at 2007-09-22T20:50
過低。但請問原 po,你說有資歷,但是對行情不清楚?
是因為之前是作別類口譯但沒做過隨行嗎?
Iris avatar
By Iris
at 2007-09-26T02:48
資歷是指我本身在外文方面的訓練;經驗則是因為先前是幫
Eartha avatar
By Eartha
at 2007-09-30T23:30
認識的公司工作,做的就是委託者要的工作,已經四年了
Jake avatar
By Jake
at 2007-10-01T19:32
因此我說我很有經驗。
Iris avatar
By Iris
at 2007-10-04T16:05
@貿展差不多都是這個價碼
我很久以前去過,很涼,穿套裝站了一天

請問該怎麼翻…

Zora avatar
By Zora
at 2007-09-03T20:23
想請問各位厲害的翻譯高手們 如果我想說:「同一型號的木地板花色送來時顏色卻參差不一」 該怎麼翻譯比較好呢? 這個好像也不是翻成 色差 color ...

請問中天翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-09-03T19:07
我爬過精華區,知道有版友分享這家的翻譯費過低的事情, 現在想再請問是否有版友當過這家的兼職翻譯人員,翻譯後是否有確實收到翻譯費呢? 謝謝版友 ...

這樣翻對嗎?

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-09-02T15:53
※ 引述《paresky (paresky)》之銘言: : ※ 引述《yoanna999 (yoanna999)》之銘言: : : Somewhere there in the thicket of your emotions is ray of light : : that offers promise. : : 在�� ...

這樣翻對嗎?

Puput avatar
By Puput
at 2007-09-01T02:15
※ 引述《yoanna999 (yoanna999)》之銘言: : If you are filtering what you see through a fog yesterday, ideologies, : or beliefs, thereand#39;s a good chance youand#39;ll miss the obvious. : �� ...

這樣翻對嗎?

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-09-01T01:08
If you are filtering what you see through a fog yesterday, ideologies, or beliefs, thereand#39;s a good chance youand#39;ll miss the obvious. 如果你有領悟、頓悟到什麼,你的意識或信� ...