最近在幫一個人翻譯他的論文,中翻英
他的論文是寫關於大學錄取率過高的事
因為在內容上,他寫了很多的比喻,我覺得
有點多餘,所以翻譯的時後都有省略,不過他要
表達的東西我都有翻出來。
例如這段:
在大學錄取率高漲的情況下,今年台灣的大學指考創國際奇蹟,
平均每科只要考2.84分就能上大學,演變成學生考試時只要在
選擇題隨便亂猜,有寫名字就能考上大學的諷刺,這樣的情況
更讓民眾對大學生素質產生質疑。許多民眾都譏諷「金榜題名
不稀奇,名落孫山不容易」,也讓外界普遍認為現在大學生素
質不好、隨便考都有學校念;
我在翻這段的時後,並沒有翻"隨便亂猜就能考上...." 這段,
也沒有翻" 金榜提名。......名落孫山....." 這段
我就是簡單的敘述現在大學錄取率高,每科只要能2.48分就有學校
,學生不用唸書也能考上大學,讓外界認為現在大學生素質不好。
結果對方看過後,覺得我偷懶,有幾段都沒有翻,要我補上
請問各位,遇到這情況該怎辦? 英文不是只要講到重點就好嗎?
都照實翻的話,外國人會看不懂吧? 覺得是中式英文,請問各位
我該怎麼跟對方說呢? 還是就照他意思,再補上?
謝謝!!
--
All Comments