翻譯時跟對方發生認知上的問題 - 翻譯

By Necoo
at 2007-09-09T16:30
at 2007-09-09T16:30
Table of Contents
最近在幫一個人翻譯他的論文,中翻英
他的論文是寫關於大學錄取率過高的事
因為在內容上,他寫了很多的比喻,我覺得
有點多餘,所以翻譯的時後都有省略,不過他要
表達的東西我都有翻出來。
例如這段:
在大學錄取率高漲的情況下,今年台灣的大學指考創國際奇蹟,
平均每科只要考2.84分就能上大學,演變成學生考試時只要在
選擇題隨便亂猜,有寫名字就能考上大學的諷刺,這樣的情況
更讓民眾對大學生素質產生質疑。許多民眾都譏諷「金榜題名
不稀奇,名落孫山不容易」,也讓外界普遍認為現在大學生素
質不好、隨便考都有學校念;
我在翻這段的時後,並沒有翻"隨便亂猜就能考上...." 這段,
也沒有翻" 金榜提名。......名落孫山....." 這段
我就是簡單的敘述現在大學錄取率高,每科只要能2.48分就有學校
,學生不用唸書也能考上大學,讓外界認為現在大學生素質不好。
結果對方看過後,覺得我偷懶,有幾段都沒有翻,要我補上
請問各位,遇到這情況該怎辦? 英文不是只要講到重點就好嗎?
都照實翻的話,外國人會看不懂吧? 覺得是中式英文,請問各位
我該怎麼跟對方說呢? 還是就照他意思,再補上?
謝謝!!
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Brianna
at 2007-09-10T05:53
at 2007-09-10T05:53

By Elizabeth
at 2007-09-11T18:34
at 2007-09-11T18:34

By David
at 2007-09-13T03:37
at 2007-09-13T03:37

By Emma
at 2007-09-16T00:45
at 2007-09-16T00:45

By Skylar DavisLinda
at 2007-09-20T10:01
at 2007-09-20T10:01

By Elma
at 2007-09-20T18:55
at 2007-09-20T18:55

By Iris
at 2007-09-22T07:18
at 2007-09-22T07:18

By Jacky
at 2007-09-23T19:18
at 2007-09-23T19:18

By Jacky
at 2007-09-25T11:45
at 2007-09-25T11:45

By Margaret
at 2007-09-26T15:12
at 2007-09-26T15:12

By Necoo
at 2007-09-29T18:52
at 2007-09-29T18:52

By Gilbert
at 2007-10-02T07:23
at 2007-10-02T07:23

By Ingrid
at 2007-10-04T22:43
at 2007-10-04T22:43

By Hedy
at 2007-10-06T10:36
at 2007-10-06T10:36

By Gary
at 2007-10-07T01:45
at 2007-10-07T01:45
Related Posts
PCMan 2007

By Dinah
at 2007-09-08T23:46
at 2007-09-08T23:46
請問重要場合中的 "我國"都是怎麼翻的呢?

By Margaret
at 2007-09-08T11:28
at 2007-09-08T11:28
to what extent & how much 的翻法

By Hardy
at 2007-09-08T02:32
at 2007-09-08T02:32
to what extent的問句翻譯

By Eartha
at 2007-09-07T21:08
at 2007-09-07T21:08
中翻英的價碼?

By Leila
at 2007-09-07T18:58
at 2007-09-07T18:58