翻譯時跟對方發生認知上的問題 - 翻譯

Table of Contents


最近在幫一個人翻譯他的論文,中翻英

他的論文是寫關於大學錄取率過高的事

因為在內容上,他寫了很多的比喻,我覺得

有點多餘,所以翻譯的時後都有省略,不過他要

表達的東西我都有翻出來。

例如這段:

在大學錄取率高漲的情況下,今年台灣的大學指考創國際奇蹟,
平均每科只要考2.84分就能上大學,演變成學生考試時只要在
選擇題隨便亂猜,有寫名字就能考上大學的諷刺,這樣的情況
更讓民眾對大學生素質產生質疑。許多民眾都譏諷「金榜題名
不稀奇,名落孫山不容易」,也讓外界普遍認為現在大學生素
質不好、隨便考都有學校念;


我在翻這段的時後,並沒有翻"隨便亂猜就能考上...." 這段,

也沒有翻" 金榜提名。......名落孫山....." 這段

我就是簡單的敘述現在大學錄取率高,每科只要能2.48分就有學校
,學生不用唸書也能考上大學,讓外界認為現在大學生素質不好。

結果對方看過後,覺得我偷懶,有幾段都沒有翻,要我補上


請問各位,遇到這情況該怎辦? 英文不是只要講到重點就好嗎?
都照實翻的話,外國人會看不懂吧? 覺得是中式英文,請問各位
我該怎麼跟對方說呢? 還是就照他意思,再補上?

謝謝!!






--

All Comments

Brianna avatarBrianna2007-09-10
你把你這一段的譯文放上來會更好比對
Elizabeth avatarElizabeth2007-09-11
我個人是覺得雇主希望你怎麼翻就怎麼翻,不必和他爭論
David avatarDavid2007-09-13
而且自作主張省略的確不太好。
Emma avatarEmma2007-09-16
說不定你省略的是雇主很想強調的部分咧XD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2007-09-20
如果這是未發表的論文,在這裡公開不太適當喔~
Elma avatarElma2007-09-20
如果對方要求全翻,結果之後對方發現譯文被他的老闆/老師
Iris avatarIris2007-09-22
批評是中式英文等等,然後對方又認為是我沒翻好的話怎辦?
Jacky avatarJacky2007-09-23
有先試譯嗎? 如果沒有 我翻論文的時候 通常都是
一部份一部份給客戶 同時也請他們撥空看 有問題趕快
Jacky avatarJacky2007-09-25
跟我說 因為我覺得與其全部翻完再改 不如他看到哪個部
份有問題就改快跟我說 一起溝通
Margaret avatarMargaret2007-09-26
有試譯,對方看完就讓我翻,因為在學校上翻譯課時,常跟老
Necoo avatarNecoo2007-09-29
師討論同學之間的翻譯,那些全翻的同學,都被老師糾正"
Gilbert avatarGilbert2007-10-02
這不是英/中文",所以現在翻譯都是以通順為主,沒想到這次
Ingrid avatarIngrid2007-10-04
遇到這情況,讓我很苦惱。
Hedy avatarHedy2007-10-06
只能說每個顧客喜歡的翻法不同 而且譯法沒有絕對的好壞
Gary avatarGary2007-10-07
按發案主的意思翻