五十步笑百步 - 翻譯

Table of Contents

剛剛在笨板看到前同事的PO文
說有人把無線區域網路通信標準IEEE 802.11g翻成802.11克
他把它當成有趣的笑話來看待

但這好笑嗎?說真的,我笑不出來
一篇有關通訊方面的文章,一般人用邏輯去推論也知道那個東西不會是重量
更何況它在電子電機領域是極為常見的詞彙
很明顯地,那名譯者根本不適任

至於我那位前同事,自己也是五十步笑百步
在前公司工作時,我很不幸地要跟他交換核對對方翻譯的稿件
常常看到這位老兄專有名詞亂翻、漏譯誤譯一大堆
翻出來的中文也是極為彆扭,有時根本就像直接用翻譯軟體轉出來的
例如,他可以把化學用語"Chemical Inertness(化學惰性)"翻譯成"化學遲鈍"
光學用語"focal length(焦距)"翻譯成"焦點長度"....族繁不及備載
碰到文章中句子看似重複的部份也經常直接"複製+貼上"
想當然爾,結果常常是慘不忍睹
記得最誇張的一次,明明該句子裡有十幾個英文字
他居然可以抓一句英文只有六七個字的貼過去
只因為兩句開頭的前三四個字相同,真是一點職業道德也沒有
每次改到這種東西我都很想問候他祖宗三代!

更令人難過的是,這種人還可以繼續翻譯
而且每字至少還有0.8元的價碼
就是這樣,台灣翻譯界才會長期為人所詬病
譯者也得不到應有的尊重
讓人越來越有劣幣驅逐良幣的感慨....

--

All Comments

Freda avatarFreda2007-12-21
盡信翻譯社 不如無翻譯社(笑)
Robert avatarRobert2007-12-26
ㄜ....我前公司屬於科技法律公司,不是一般的翻譯社
Joseph avatarJoseph2007-12-29
翻譯費可能收的比翻譯社還高
Quanna avatarQuanna2008-01-02
翻得很濫的真的有. 曾看過有公司找來翻譯的文件
Thomas avatarThomas2008-01-02
文法錯的慘不忍睹
Suhail Hany avatarSuhail Hany2008-01-05
沒責任感的譯者真的很多啊,我以前的同事號稱收費五塊勒
Annie avatarAnnie2008-01-06
是中翻英,照中文字數收喔,真是替他的客戶感到悲哀
Valerie avatarValerie2008-01-08
一般是照中文字數算還是英文字數算?
Ivy avatarIvy2008-01-11
照原文的字數吧~