何故不譯作者名? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
(恕刪)
: ------
: 前天在圖書館書櫃上瞄到《事發的 19 分鐘》的書背,
: 作者名也沒譯……
: 雖然我知道作者是哪位,但是當時還是皺了一下眉頭。
: ------
(恕刪)

雖然這篇文章是幾天前的了

不過還是想抒發一點淺見

不敢說能收到 "小題大作" 之效

姑且希望是拋磚引玉吧:P


日文部份不懂不敢亂說

不過就歐美翻譯小說而言

翻出作者名的好像還是大部份都有

(當然是中英文並列,不會只有中文)

我個人是覺得將人名翻成中文還是有其必要

因為對許多台灣讀者而言

人名只是要能看過去大略記住就好(我是說小說啦)

如果都放一串一串的英文

變得還要特地去記

也許會有排斥感


而以原po提到的《事發的十九分鐘》來說好了

我在書店翻一翻,確實書背和封面都只有英文 Jodi Picoult

但是版權頁有寫茱迪‧皮考特

而在書板大家討論時,也是寫出譯名的佔大多數

可見讀者真的要提起時還會設法找到中文譯名^^"


如果說作者名不可以翻成中文的話

同理書中提到的角色名是否也不能翻成中文呢?

這樣一來全書中英夾雜,大概每一本都要橫排了吧:P

以我個人來說,書中的專有名詞會視情況有不同的譯法

之前有本書主角叫Primrose

我本來音譯為波姆蘿絲,後來同事覺得太長不好唸

就採用櫻草花的意思譯為小櫻

果然讀者們引用時都小櫻小櫻叫得很親熱XD


而另一本書中有一個法國女人的角色

以主角是英國人的身份來看

就故意設計成唸不好對方的名字

本來應該是Madame Mimi Dormiere-St-Pierre(咪咪‧多米爾-聖-皮爾夫人)

後來出現時就變成Doolier-St-Pierre;Bolognese-sans-Pierre;

Mimi Dormouse-St-Pierre等等惡搞的名字(剛算了一下有七種之多orz)

我就把她惡搞的意思給翻譯出來,並且加個註說這些都是意譯

因為我想讀者也懶得放下書本去慢慢查那些意思吧~

把這些東西解釋清楚也是譯者的責任~


書中唯一放上原文的是幾個歐洲的品牌

那些品牌根本沒有翻成中文引進來過

然後主角也說她連唸都不會唸

這種我覺得硬把它翻成中文也是沒什麼意義~


基本上翻譯內文時我會把握一個原則

就是設想原書的讀者看到那些名字的第一反應是什麼

如果是 "就常見的Jack, Mary這些人名嘛~"

那就照音譯翻成中文

如果是 "喔! 作者拿這樣東西取名喔? 挺有意思的"

那就融合中文之美把意思帶出來囉~

如果是 "這啥米碗糕? 裝孝維, 不會唸啦~"

那我會看它真的是不需要深究的字

還是應該趁此機會把它查明白、並且教讀者認得的字

也許就會寫個註囉~


回到作者名的探討

因為我是譯者兼編輯,反正橫豎都要我來想XD

然後我會先搜尋那個作者在台灣有沒有著作出版過

有的話就盡量跟別人的書統一

但是如果之前別人把音讀錯而翻得離譜

當然就是要改過囉~

重點是自己一定要查明作者的名字到底怎麼唸

對外國人來說,也不可能看到一個字的拼法就馬上知道怎麼唸

有許多例外的狀況(如前面高手所言,因為地區的不同唸法也大異其趣)

因此如果有特別唸法,也許作者自己就會在網站上特地註明了

就像我上面提到有法國女人那本書的作者

在出席頒獎典禮致詞時

每次提到自己名字也會亂改一個音(其實覺得梗有點用爛了囧)

然後觀眾都會一直大笑^^"


以上是對翻譯小說的一點看法

如果是學術性文章應該都會中英並列或是光寫英文吧?

--

All Comments

James avatarJames2009-03-09
如果中文小說翻譯過去,對方也用中國漢字嗎。還是羅馬拼音
Blanche avatarBlanche2009-03-09
我看過中翻德的書 裡面的中國地名跟人名是用拼音來呈現
Valerie avatarValerie2009-03-12
有類似 Zhonghualu Road, Huanghe River 的情況 XD