信達雅 - 翻譯

Table of Contents


譯者皆追求的信達雅

我想請問它的真義精髓是什麼???

因為我覺得有時信達雅把一篇明明在母語明明是淺顯意懂的文章

翻成中文就變成一篇文趨趨,拗口難讀的文章

這樣不就增加文章的難讀性

翻譯的目的不就是為了更快更有效性吸收嗎

要說我沒國學素養也行,但我小時侯的確被這些被翻得艱澀難懂的文章搞得

很頭大,但長大自己看原文,才發現其實並沒有譯本寫得那麼難懂

--

All Comments

Hedwig avatarHedwig2010-09-17
不同意"翻譯的目的是為了更快更有效性吸收",應該說要看
文章屬性,偏專業類內容比較需要這個,甚至容許部分改寫
Iris avatarIris2010-09-22
但是文學性作品或論文,最好還是遵循 GIGO 原則 XD
Hamiltion avatarHamiltion2010-09-26
看來之前仿 FIFO 提出的 GIGO 有機會成為譯界專門用語 XD
Una avatarUna2010-09-27
資訊業就已經常用啦,wiki上查得到
Agatha avatarAgatha2010-09-30
小時候看中正紀念堂很雄偉,長大後看101覺得還好。
有時候也是會這樣。
Linda avatarLinda2010-10-01
看來到處都有垃圾。 XD
Emily avatarEmily2010-10-01
可是很多案主真的偏愛稍微美化過的感覺...
John avatarJohn2010-10-03
蠻喜歡這個人的 http://tinyurl.com/2vh57oo (t不發音
Sarah avatarSarah2010-10-03
GIGO是瞎小 淋北只知道GIJO不知道什麼是GIGO啦
Madame avatarMadame2010-10-04
小時候看到中華商場覺得很雄偉…(好像一整個遜掉了…
Kama avatarKama2010-10-05
[警告] liton請勿口出惡言
Olga avatarOlga2010-10-06
為什麼我覺得還蠻幽默的 XDD 呵呵
Frederic avatarFrederic2010-10-11
liton那個是《猛呷》梗啊,應無發表惡言之意圖。
Ingrid avatarIngrid2010-10-14
GIJO = Goods IN, JUNK OUT ....更慘
Charlie avatarCharlie2010-10-17
不至於更慘啦,人體不就這麼一回事XD
Necoo avatarNecoo2010-10-18
至少人體有在消化吸收 :p
Blanche avatarBlanche2010-10-22
台灣商務印書館有一本沈蘇儒先生所著的《論信達雅》可參考
Wallis avatarWallis2010-10-23
推這樣就被警告口出惡言 沒搞錯吧
James avatarJames2010-10-25
哈哈,可見每個人對「髒話」的定義也大不同 XD