我從大二開始當譯者,目前大四。
翻譯過筆譯、口譯、逐步口譯和同步口譯。
這一路走來....有一些感受與感慨。
感覺在台灣當翻譯,沒有收到應有的待遇或是政府的栽培。
常常遇到薪資與付出的不能成正比,往往少了很多。
但是總是有人(譯者)願意把價錢說的很低,使得業者會說別人可以你卻不能。
其實不是我不能收這麼低,而是我在翻譯每一份文件或是case時都是經過一次又一次的
自我審核之後才送出去。努力沒有比他人少,卻總是要我把酬勞降到跟廉價勞工一樣。
翻譯其實是一項很專業的工作,但是現在的市場卻趨向便宜就好。品質無所謂。
時常讓我覺得翻譯真的有外界想像中的好嗎??
或許在台灣這個環境沒有很好吧~
P.s:純粹個人感受。如有不恰當的言詞請見諒。
--
翻譯過筆譯、口譯、逐步口譯和同步口譯。
這一路走來....有一些感受與感慨。
感覺在台灣當翻譯,沒有收到應有的待遇或是政府的栽培。
常常遇到薪資與付出的不能成正比,往往少了很多。
但是總是有人(譯者)願意把價錢說的很低,使得業者會說別人可以你卻不能。
其實不是我不能收這麼低,而是我在翻譯每一份文件或是case時都是經過一次又一次的
自我審核之後才送出去。努力沒有比他人少,卻總是要我把酬勞降到跟廉價勞工一樣。
翻譯其實是一項很專業的工作,但是現在的市場卻趨向便宜就好。品質無所謂。
時常讓我覺得翻譯真的有外界想像中的好嗎??
或許在台灣這個環境沒有很好吧~
P.s:純粹個人感受。如有不恰當的言詞請見諒。
--
All Comments