金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不好或翻錯了 - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2007-10-01T11:22

Table of Contents


懇請指點翻的不好(ex:語句不通順)或錯誤的地方

如果真的翻的很爛..請不要客氣用力鞭一下吧..有鞭有進步..

ps: 原文1是文章的一小段..原文2是政府check list中的一小題

謝謝

原文1:
For credit risk, according to the current estimates, the Group-wide IRB model
coverage at the end of the FSA's transition period in 2010 will be over 90%
of the Group credit risk weighted assets. Following a robust self assessment
in 2006, XXX Group believes that it is largely compliant with the
requirements for the IRB Approaches. At end of May 2007, total Group IRB
compliance stood at over 90%. XXX Group is on track to close out the rest of
the gaps by end-2007 and it anticipates commence live IRB reporting to the
FSA for credit risk under the new regime beginning January 2008.

譯文1:
關於信用風險方面,根據目前估計,在金融服務管理局2010年的過渡期截止前,全集團的
IRB模型涵蓋情況將可包含90%以上的集團信用風險加權資產
在2006年一次全面性的自我健診之後,XXX集團相信已大致上全面符合IRB法之所有規定。
在2007年5月底時,全集團IRB符合率高達90%以上,XXX集團預計在2007年底左右可改正所
有餘下不足之處,並在2008年1月起的新體制下著手採用IRB法向金融服務管理局報告信用
風險概況。

原文2:
是否備妥相關文件,並自行完成合理評估,證明其未遵循之部分,未影響風險管理之
完整性與有效性,以取得主管機關核准?

譯文2:
Is the bank ready to provide relevant supporting documents and finish
reasonable self-assessment to demonstrate that such non-compliance will not
impact the completeness and effectiveness to get authorities' approval?


--
Tags: 翻譯

All Comments

Ula avatar
By Ula
at 2007-10-03T19:39
原文沒有{高達},這裡就不該加。百分百是目標。
Oscar avatar
By Oscar
at 2007-10-05T16:02
"live IRB reporting" real time reporting? 這重要
Ina avatar
By Ina
at 2007-10-08T18:22
one of the implication is, what if the 10Q report
Cara avatar
By Cara
at 2007-10-09T22:26
becomes realtime? investment behavior will change.
Erin avatar
By Erin
at 2007-10-13T18:04
樓上太過頭了啦~~對IRB來講 金融業 政府機關都是不需要評딠
Joe avatar
By Joe
at 2007-10-16T05:23
等的 90%真的是超高的 況且重點在"over"與"以上"
Dora avatar
By Dora
at 2007-10-19T15:24
至於real time & life..這是英翻中哩..而real time在金融業
Kama avatar
By Kama
at 2007-10-22T08:41
有特殊用法..real time不能亂用哩..但是這類的報告卻和資料
Erin avatar
By Erin
at 2007-10-24T14:10
日會差上十天半個月以上的 實在不適宜用real time
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-10-29T04:50
我的意思是"原文裡沒有" 高達,所以這是譯者的評論
Isla avatar
By Isla
at 2007-11-01T04:34
"live" 是"現場"的意思吧?所以我在問"是否"real time.
George avatar
By George
at 2007-11-04T08:00
但是這 "live IRB reporting" 並沒翻出來。
Ina avatar
By Ina
at 2007-11-05T07:20
我提的這 "implication of real time"從SOX 2002起已經
Joseph avatar
By Joseph
at 2007-11-09T04:13
在討論了,所以我在請教。 :p
Ula avatar
By Ula
at 2007-11-11T11:23
關於"原文"有沒有,我個人是覺得有 字詞絕不可能是一對一的
Edwina avatar
By Edwina
at 2007-11-12T21:38
我是覺得意思有 這有衍伸出另一個問題,就一個專業領域的
翻譯而言,譯者常常要去判斷作者的原意 如果依據此標準
Yuri avatar
By Yuri
at 2007-11-15T12:56
這類問題出現的情況可說每句都會有,我個人的意見是讓讀者很
Yedda avatar
By Yedda
at 2007-11-20T03:32
通順地從(中文)譯文上了解作者的意思,比拘泥於小字句重要
Puput avatar
By Puput
at 2007-11-22T14:38
至於live 或 real time..我覺得兩者都不適宜 我個人會跳脫
這兩者的區別 會寫成updated或latest
Edith avatar
By Edith
at 2007-11-27T07:45
另執著於這種字眼 反倒忽略了and it後整個句子要表達的

翻譯歌詞有夠難之「旅行的意義」

Necoo avatar
By Necoo
at 2007-09-30T16:14
一直覺得文學翻譯很難(雖然錢最少) 尤其是詩詞歌賦 能譯出原意的稱做「高手」 譯出原意又能保留原味的是「高手中的高手」 能夠原汁原味譯出 �� ...

關於飯店介紹

Puput avatar
By Puput
at 2007-09-29T13:00
※ 引述《timothylin01 (只想和你在一起)》之銘言: : In tranquil surroundings in the southern part of Bergen, near Bergen : International Airport- Flesland, and#34;and with all the major ...

請問這樣翻 會很怪嗎?

Delia avatar
By Delia
at 2007-09-29T11:57
我想請問板上大大們,可以幫我看看這樣翻會很怪嗎? 配合捷運CG590A區段標自來水管線遷移工程 to cooperate with the engineering movement in water pipeline. For the area- ...

請問一個菜鳥問題 有關譯書

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-09-28T18:27
是這樣的 小弟很喜歡某本書 (網路技術方面的專業書) 自己也是科班出身的 工作4 5年時常常被凹去翻譯技術文件 所以對翻譯還算有點經驗 只是從來沒 ...

徵韓語口譯人員

Connor avatar
By Connor
at 2007-09-28T11:33
※ [本文轉錄自 job1111 看板] 作者: Deneb (no more) 看板: job1111 標題: [台中縣] 徵韓語口譯人員 時間: Fri Sep 28 11:16:53 2007 一﹑工作地點(必備):台中縣霧峰�� ...