翻譯歌詞有夠難之「旅行的意義」 - 翻譯

Table of Contents



一直覺得文學翻譯很難(雖然錢最少)

尤其是詩詞歌賦

能譯出原意的稱做「高手」

譯出原意又能保留原味的是「高手中的高手」

能夠原汁原味譯出 甚至連文字結構的形式美都相當程度地轉化出來

則已經不是神人的境界了 而是「超級好運道的神人」

因為有些不可譯的東西(如迴文、寶塔詩) 就是不可譯 大羅神仙來了也一樣


依照上述定義

我顯然連高手都稱不上

因為我連陳綺貞的「旅行的意義」都翻不出來


----------------請聽我慢慢道來之分格線---------------------------------


我非常非常地喜歡陳綺貞

每次去KTV一定要點陳綺貞的歌來唱

即使被眾人罵得臭頭(「能不能點high一點的歌啊?大家都快睡著了!」)

我依然故我(厚 我又不想唱別人的歌)


在砲校受訓的日子

苦悶的大頭兵如我

有天心血來潮試著翻陳綺貞的「旅行的意義」...


「你看過了許多美景」

嗯...

You've seen/visited so many beautiful places(勉強及格)

「你看過了許多美女」

嗯...

You've seen/met so many pretty girls(嗯 還ok)

「你迷失在地圖上每一道短暫的光陰」

嗯...

You lost yourself in...嗯?

every fleeting moment on the map?嗯???(冷汗)


當我翻到「你蒐集了地圖上每一次的風和日麗」這一句的時候

我已經完全放棄了


流行歌唱起來輕鬆愉快

翻起來可不見得比唐詩宋詞簡單(個人意見)

尤其有些明明看起來像是芭樂歌的歌詞

仔細推究卻發現自己很難決定 到底這句在講什麼/作者想講什麼


不過

最可恨的還是自己明明意思懂了

卻把優美的歌詞翻得好像論文報告的八股文字

天吶 自己英文怎麼會這麼爛 怎麼有臉在翻譯界混啊啊啊啊啊啊啊




--
Avery的英文.翻譯記事本

http://blog.yam.com/AveryTaiwan

--

All Comments

Andrew avatarAndrew2007-10-03
個人意見 先翻成簡單的英文再修飾 我看許多英文歌歌詞
Kumar avatarKumar2007-10-04
都是簡單大方 也沒在用太多困難的文字 也許不要給自己
Hedda avatarHedda2007-10-07
壓力太大 不需硬逼自己一定要達到某個境界