翻譯歌詞有夠難之「旅行的意義」 - 翻譯

By Andrew
at 2007-09-30T16:14
at 2007-09-30T16:14
Table of Contents
一直覺得文學翻譯很難(雖然錢最少)
尤其是詩詞歌賦
能譯出原意的稱做「高手」
譯出原意又能保留原味的是「高手中的高手」
能夠原汁原味譯出 甚至連文字結構的形式美都相當程度地轉化出來
則已經不是神人的境界了 而是「超級好運道的神人」
因為有些不可譯的東西(如迴文、寶塔詩) 就是不可譯 大羅神仙來了也一樣
依照上述定義
我顯然連高手都稱不上
因為我連陳綺貞的「旅行的意義」都翻不出來
----------------請聽我慢慢道來之分格線---------------------------------
我非常非常地喜歡陳綺貞
每次去KTV一定要點陳綺貞的歌來唱
即使被眾人罵得臭頭(「能不能點high一點的歌啊?大家都快睡著了!」)
我依然故我(厚 我又不想唱別人的歌)
在砲校受訓的日子
苦悶的大頭兵如我
有天心血來潮試著翻陳綺貞的「旅行的意義」...
「你看過了許多美景」
嗯...
You've seen/visited so many beautiful places(勉強及格)
「你看過了許多美女」
嗯...
You've seen/met so many pretty girls(嗯 還ok)
「你迷失在地圖上每一道短暫的光陰」
嗯...
You lost yourself in...嗯?
every fleeting moment on the map?嗯???(冷汗)
當我翻到「你蒐集了地圖上每一次的風和日麗」這一句的時候
我已經完全放棄了
流行歌唱起來輕鬆愉快
翻起來可不見得比唐詩宋詞簡單(個人意見)
尤其有些明明看起來像是芭樂歌的歌詞
仔細推究卻發現自己很難決定 到底這句在講什麼/作者想講什麼
不過
最可恨的還是自己明明意思懂了
卻把優美的歌詞翻得好像論文報告的八股文字
天吶 自己英文怎麼會這麼爛 怎麼有臉在翻譯界混啊啊啊啊啊啊啊
--
Avery的英文.翻譯記事本
http://blog.yam.com/AveryTaiwan
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Andrew
at 2007-10-03T07:40
at 2007-10-03T07:40

By Kumar
at 2007-10-04T16:06
at 2007-10-04T16:06

By Hedda
at 2007-10-07T16:44
at 2007-10-07T16:44
Related Posts
徵韓語口譯人員

By Tristan Cohan
at 2007-09-28T11:33
at 2007-09-28T11:33
請問"圍毆"要怎麼翻比較好

By Faithe
at 2007-09-28T11:05
at 2007-09-28T11:05
這樣翻對嗎

By Lauren
at 2007-09-27T23:58
at 2007-09-27T23:58
股份有限公司會翻,但"企業社"英文要怎樣翻?

By Kumar
at 2007-09-27T23:27
at 2007-09-27T23:27
這樣翻對嗎

By Joseph
at 2007-09-27T22:52
at 2007-09-27T22:52