這樣翻對嗎 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《raintiny ()》之銘言:
: On the day he added his signature in mid-July 1949, Truman sent Congress a
: one-year Mutual Defense Assistance bill providing for $1.5 billion for
: European military aid.
: 杜魯門在1949年的七月中旬簽署為期一年的共同防禦援助,撥給國會15億美元作
: 為歐洲軍事援助之用。
: ----------------------------------------------------------------------------
: 這樣翻可以嗎
: 總覺得有點怪怪的
: 請強者評一下
: 謝謝
這個好像是這樣

就美國而言

雖然國會應該是立法部門

實際上卻不常由國會議員個別提出法案

反而是由總統代表的行政部門提出法案

由國會加以表決

所以才會有肉桶立法這種名詞出現

杜魯門向國會提交為期一年的協防互助法案,提供15億美元作為歐洲軍援之用



--

--

All Comments

Ivy avatarIvy2007-09-29
對,經常是行政機關提法案,但「撥款」是國會的委員會
Catherine avatarCatherine2007-10-01
而那句話的十五億是杜魯門那個法案要求提供十五億
Elma avatarElma2007-10-04
簽的是NATO treaty.把援助法案送交國會要求撥款15億
Robert avatarRobert2007-10-06
好像所有revenue and spending bills must originate
Brianna avatarBrianna2007-10-09
from the House (眾議院)
Brianna avatarBrianna2007-10-10
見 The Origination Clause of the Constitution