這樣翻對嗎 - 翻譯

Megan avatar
By Megan
at 2007-09-27T22:52

Table of Contents

On the day he added his signature in mid-July 1949, Truman sent Congress a
one-year Mutual Defense Assistance bill providing for $1.5 billion for
European military aid.

杜魯門在1949年的七月中旬簽署為期一年的共同防禦援助,撥給國會15億美元作
為歐洲軍事援助之用。

----------------------------------------------------------------------------

這樣翻可以嗎
總覺得有點怪怪的
請強者評一下
謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-10-01T19:48
15億
Callum avatar
By Callum
at 2007-10-04T12:11
應該不是撥給國會吧,是法案要求提供十五億
Hedy avatar
By Hedy
at 2007-10-07T02:02
按程序,撥款的機構也該是國會
Bennie avatar
By Bennie
at 2007-10-10T00:02
簽的是NATO treaty.把援助法案送交國會要求撥款15億

說明書翻譯的價格

Andy avatar
By Andy
at 2007-09-27T14:03
最近在接洽一個說明書翻譯 不過之前多半是以字算價格 想請問像說明書動輒數十上百頁的文件 如果以頁數算的話 source為中文跟英文時 分別拿多少錢比 ...

請幫我潤飾一下^^"

Enid avatar
By Enid
at 2007-09-26T01:37
The hotel is styled on Mediterranean architecture whilst incorporating classic design influences of the tropics. Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron andamp; terracotta tiles wi ...

請幫我潤飾一下^^"

Megan avatar
By Megan
at 2007-09-26T01:20
我是新手,參考幾位前輩的解說,用自己的理解試譯了一下,但不是很精準, 還請各位板友指教。 : Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron andamp ...

請幫我潤飾一下^^"

Carol avatar
By Carol
at 2007-09-26T00:16
: 原文 Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron andamp; terracotta tiles with light, airy colours, good quality fabrics andamp; subtle lighting,] offering guests a [totally uniqu ...

翻譯時跟對方發生認知上的問題

Agatha avatar
By Agatha
at 2007-09-25T17:36
※ 引述《raylauxes (徵 幫我買書的好心人)》之銘言: : ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: 老實說,按照原文全文一字一句的直接翻譯中文自傳 對我來� ...