翻譯時跟對方發生認知上的問題 - 翻譯

By Hedda
at 2007-09-25T17:36
at 2007-09-25T17:36
Table of Contents
※ 引述《raylauxes (徵 幫我買書的好心人)》之銘言:
: ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
老實說,按照原文全文一字一句的直接翻譯中文自傳
對我來說根本就是不需要用到大腦的工作
真正吸收翻成符合英文格式的譯稿才累
所以不會費兩份工啦,頂多1.2份工
這樣一來,要說服客戶也會比較容易,因為他會相信譯者是真的為他著想
而不是只是偷懶
以前的學生客戶還有自動幫我加稿費的,不像現在的學生只會殺價
所以我不做自傳翻譯已經很久了
如果一點點小小的動作就可以讓客戶大大的感動,也沒什麼不好
這年頭不就講究感動的經濟學嗎?
推交中英對照版的稿子。我一向都是這麼做。
有時連glossary也一併給客戶,尤其是比較專業的稿件,怕我的用法不一定正確
(糟糕,商業機密都說出來了,大家千萬不要學這招)
--
我吃故我在
--
: ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
老實說,按照原文全文一字一句的直接翻譯中文自傳
對我來說根本就是不需要用到大腦的工作
真正吸收翻成符合英文格式的譯稿才累
所以不會費兩份工啦,頂多1.2份工
這樣一來,要說服客戶也會比較容易,因為他會相信譯者是真的為他著想
而不是只是偷懶
以前的學生客戶還有自動幫我加稿費的,不像現在的學生只會殺價
所以我不做自傳翻譯已經很久了
如果一點點小小的動作就可以讓客戶大大的感動,也沒什麼不好
這年頭不就講究感動的經濟學嗎?
推交中英對照版的稿子。我一向都是這麼做。
有時連glossary也一併給客戶,尤其是比較專業的稿件,怕我的用法不一定正確
(糟糕,商業機密都說出來了,大家千萬不要學這招)
--
我吃故我在
--
All Comments

By Mia
at 2007-09-27T18:56
at 2007-09-27T18:56

By Necoo
at 2007-10-01T10:55
at 2007-10-01T10:55

By Regina
at 2007-10-02T17:00
at 2007-10-02T17:00

By Megan
at 2007-10-05T01:36
at 2007-10-05T01:36
Related Posts
請幫我潤飾一下^^"

By Regina
at 2007-09-25T16:04
at 2007-09-25T16:04
請幫我潤飾一下^^"

By Caitlin
at 2007-09-25T13:57
at 2007-09-25T13:57
有關奇葩、鬼才

By Caitlin
at 2007-09-25T00:48
at 2007-09-25T00:48
想請教這一段游泳池的翻譯

By Ingrid
at 2007-09-24T15:20
at 2007-09-24T15:20
「Even your mom can use it!」

By Yuri
at 2007-09-24T09:28
at 2007-09-24T09:28