翻譯時跟對方發生認知上的問題 - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2007-09-25T17:36

Table of Contents

※ 引述《raylauxes (徵 幫我買書的好心人)》之銘言:
: ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:

老實說,按照原文全文一字一句的直接翻譯中文自傳
對我來說根本就是不需要用到大腦的工作
真正吸收翻成符合英文格式的譯稿才累
所以不會費兩份工啦,頂多1.2份工
這樣一來,要說服客戶也會比較容易,因為他會相信譯者是真的為他著想
而不是只是偷懶

以前的學生客戶還有自動幫我加稿費的,不像現在的學生只會殺價
所以我不做自傳翻譯已經很久了

如果一點點小小的動作就可以讓客戶大大的感動,也沒什麼不好
這年頭不就講究感動的經濟學嗎?

推交中英對照版的稿子。我一向都是這麼做。
有時連glossary也一併給客戶,尤其是比較專業的稿件,怕我的用法不一定正確

(糟糕,商業機密都說出來了,大家千萬不要學這招)

--


我吃故我在

--

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2007-09-27T18:56
昨天看到「吃比瘦更為有福」馬上就想到你 XD
Necoo avatar
By Necoo
at 2007-10-01T10:55
哈 雖然我經驗不多 不過也是一接到 就先把一些字塊上網看相
Regina avatar
By Regina
at 2007-10-02T17:00
關領域的網頁是怎麼翻的 一一列出 才開始翻
Megan avatar
By Megan
at 2007-10-05T01:36
哈哈,我就是愛吃!

請幫我潤飾一下^^"

Regina avatar
By Regina
at 2007-09-25T16:04
※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : 原文 Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron andamp; terracotta tiles with light, airy colours, good quality fabrics andamp; subtl ...

請幫我潤飾一下^^"

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-09-25T13:57
※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : ※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : : Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron andamp; terracotta : : tiles with light, airy ...

有關奇葩、鬼才

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-09-25T00:48
最近看到一個字 phenom 用來形容一個做混音的DJ 查了韋伯字典 phenom [slang] one who is extremely talented, able, or skilled, esp. a star in sports or popular music 應該要翻譯 ...

想請教這一段游泳池的翻譯

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-09-24T15:20
原文: and#34;three outdoor heated pools, one with zero depth entry and a water slide.and#34; 試翻: and#34;三座室外溫水游泳池, 其中一座包括zero depth entry及滑水道 ...

「Even your mom can use it!」

Yuri avatar
By Yuri
at 2007-09-24T09:28
前陣子難得連假 前往高雄度假去的路上 在7-11看到了兩本「大師輕鬆讀」特價中 就順手買了 其中一本 談的是關於市場行銷 書中也舉了不少例子 � ...