翻譯時跟對方發生認知上的問題 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《raylauxes (徵 幫我買書的好心人)》之銘言:
: ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:

老實說,按照原文全文一字一句的直接翻譯中文自傳
對我來說根本就是不需要用到大腦的工作
真正吸收翻成符合英文格式的譯稿才累
所以不會費兩份工啦,頂多1.2份工
這樣一來,要說服客戶也會比較容易,因為他會相信譯者是真的為他著想
而不是只是偷懶

以前的學生客戶還有自動幫我加稿費的,不像現在的學生只會殺價
所以我不做自傳翻譯已經很久了

如果一點點小小的動作就可以讓客戶大大的感動,也沒什麼不好
這年頭不就講究感動的經濟學嗎?

推交中英對照版的稿子。我一向都是這麼做。
有時連glossary也一併給客戶,尤其是比較專業的稿件,怕我的用法不一定正確

(糟糕,商業機密都說出來了,大家千萬不要學這招)

--


我吃故我在

--

All Comments

Mia avatarMia2007-09-27
昨天看到「吃比瘦更為有福」馬上就想到你 XD
Necoo avatarNecoo2007-10-01
哈 雖然我經驗不多 不過也是一接到 就先把一些字塊上網看相
Regina avatarRegina2007-10-02
關領域的網頁是怎麼翻的 一一列出 才開始翻
Megan avatarMegan2007-10-05
哈哈,我就是愛吃!