「Even your mom can use it!」 - 翻譯

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-09-24T09:28

Table of Contents


前陣子難得連假

前往高雄度假去的路上

在7-11看到了兩本「大師輕鬆讀」特價中

就順手買了


其中一本

談的是關於市場行銷

書中也舉了不少例子

像是相同的產品如何因為使用不同產品名稱

而造成完全不一樣的銷售成績

還有像是如何創造醒目的廣告標題、標語 吸引目標消費群的注意


翻過行銷廣告類文章的譯界道友可能都會同意

這種標題、口號類的東西

看似簡單 其實難翻得很

尤其越有創意的標語 越喜歡大玩文字遊戲


以下看到這句「廣告標語」(不是文章理的一句話) 雖沒有文字遊戲的成分

但我認為其中語氣的模擬以及口語習慣 也很重要

It's so simple, even your mom can use it!


這是某項產品 為了製造「容易使用」的產品印象 而想出來的標語

中文怎麼翻呢?


直譯的話

偷懶的譯者大概會翻成「它是如此的簡單,甚至你媽媽都會用!

(不知道大家會怎麼翻呢?)


「大師輕鬆讀」是中英對照的(左邊英文 右邊中文)

在看右邊的中文翻譯之前

我自己試翻了一下:

超簡單,連你媽媽都會用!

翻完自己又想

「你媽媽」好像太拗口了

又改成

超簡單,連你媽都會用!

又覺得

「你媽」聽起來好像在罵人似的

最後偷瞄了右邊的譯文:













真簡單,連媽媽都會用!


好一記當頭棒喝!

本來嘛

誰規定英文裏有「your」中文就非得出現「你/你的」不可

就這句廣告標語而言

用「媽媽」代換「your mom」

字面上語意有差異

但實際上意思不變

而且簡潔有力又不失親和


真是給自己上了一課啊!

--
只是爸媽可能永遠不會懂,手裏拿著麥克風的時候,我不是在唱歌,是在回憶。

                http://www.wretch.cc/blog/lauxes

--
Tags: 翻譯

All Comments

Harry avatar
By Harry
at 2007-09-25T02:43
簡單到...連媽媽也上手
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-09-26T23:38
就算妳阿嬤也會用
George avatar
By George
at 2007-09-29T23:30
用"your mom"是基於美國人對父母的叛逆心,從小認為
Edith avatar
By Edith
at 2007-10-02T09:43
她們白目。這情境在台灣是否適合?但是在科技發展這麼
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-10-03T07:19
快的年代,祖父母(驚!像我)可能較適用在這含意上。

這個日文名字怎麼翻?

Edith avatar
By Edith
at 2007-09-21T17:00
其實我也不知道該不該在這兒問  這二天教授給的作業 是翻譯一篇有關佛教的文章(中翻英)  結果裡面有一些是日文的名字  大部分我都已經�� ...

醫學翻譯問題

Jacky avatar
By Jacky
at 2007-09-21T16:00
有份文件的一些句子有問題,想了解中譯文是否有誤,請有經驗的網友幫忙順or看一下 ,感謝… 1. All healthy controls and patients with CP were referred from the ou ...

請幫我看看一段翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-09-21T10:46
這是旅遊網站的試譯稿,關於飯店介紹的內容,請高手幫我看看我的譯文有沒有問題, 包括句子通順、語意和排版都可以,謝謝賜教。 原文: Elegance.. ...

請問「實戰口譯」這本書

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-09-19T19:21
作 者:林超倫博士 出版社:經典傳訊 這本書已經絕版,出版社也倒了... 但是我真的很想參考,尤其是「實戰演練」的部分。 不知道是否有前輩願� ...

"敲"我msn的"敲"

Callum avatar
By Callum
at 2007-09-19T19:02
請問各位大大 當我們要用用msn and#34;敲and#34; 別人 這個and#34;敲and#34;要怎麼說阿? and#34;knock me upand#34;好像怪怪的...... 謝謝大家 --