「Even your mom can use it!」 - 翻譯

By Kelly
at 2007-09-24T09:28
at 2007-09-24T09:28
Table of Contents
前陣子難得連假
前往高雄度假去的路上
在7-11看到了兩本「大師輕鬆讀」特價中
就順手買了
其中一本
談的是關於市場行銷
書中也舉了不少例子
像是相同的產品如何因為使用不同產品名稱
而造成完全不一樣的銷售成績
還有像是如何創造醒目的廣告標題、標語 吸引目標消費群的注意
翻過行銷廣告類文章的譯界道友可能都會同意
這種標題、口號類的東西
看似簡單 其實難翻得很
尤其越有創意的標語 越喜歡大玩文字遊戲
以下看到這句「廣告標語」(不是文章理的一句話) 雖沒有文字遊戲的成分
但我認為其中語氣的模擬以及口語習慣 也很重要
「It's so simple, even your mom can use it!」
這是某項產品 為了製造「容易使用」的產品印象 而想出來的標語
中文怎麼翻呢?
直譯的話
偷懶的譯者大概會翻成「它是如此的簡單,甚至你媽媽都會用!」
(不知道大家會怎麼翻呢?)
「大師輕鬆讀」是中英對照的(左邊英文 右邊中文)
在看右邊的中文翻譯之前
我自己試翻了一下:
「超簡單,連你媽媽都會用!」
翻完自己又想
「你媽媽」好像太拗口了
又改成
「超簡單,連你媽都會用!」
又覺得
「你媽」聽起來好像在罵人似的
最後偷瞄了右邊的譯文:
「真簡單,連媽媽都會用!」
好一記當頭棒喝!
本來嘛
誰規定英文裏有「your」中文就非得出現「你/你的」不可
就這句廣告標語而言
用「媽媽」代換「your mom」
字面上語意有差異
但實際上意思不變
而且簡潔有力又不失親和
真是給自己上了一課啊!
--
只是爸媽可能永遠不會懂,手裏拿著麥克風的時候,我不是在唱歌,是在回憶。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Harry
at 2007-09-25T02:43
at 2007-09-25T02:43

By Sierra Rose
at 2007-09-26T23:38
at 2007-09-26T23:38

By George
at 2007-09-29T23:30
at 2007-09-29T23:30

By Edith
at 2007-10-02T09:43
at 2007-10-02T09:43

By Daph Bay
at 2007-10-03T07:19
at 2007-10-03T07:19
Related Posts
這個日文名字怎麼翻?

By Edith
at 2007-09-21T17:00
at 2007-09-21T17:00
醫學翻譯問題

By Jacky
at 2007-09-21T16:00
at 2007-09-21T16:00
請幫我看看一段翻譯

By Brianna
at 2007-09-21T10:46
at 2007-09-21T10:46
請問「實戰口譯」這本書

By Lydia
at 2007-09-19T19:21
at 2007-09-19T19:21
"敲"我msn的"敲"

By Callum
at 2007-09-19T19:02
at 2007-09-19T19:02