這個日文名字怎麼翻? - 翻譯

Enid avatar
By Enid
at 2007-09-21T17:00

Table of Contents


 其實我也不知道該不該在這兒問

 這二天教授給的作業 是翻譯一篇有關佛教的文章(中翻英)

 結果裡面有一些是日文的名字

 大部分我都已經從網路上找到了

 我要找的是「菅原惠庆」

 「菅原」已經找到

 可是沒找到「惠庆」

 偏偏我一點日文都不會 除了查 Google 實在是不知道如何查起

 所以才上來請教大家

 如果不符板規 還請見諒

 我會自己刪掉的

--
 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
 歪            歪
歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪
 歪             這樣你應該看懂了吧? 歪
歪                                    歪
 歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2007-09-24T20:18
應該是唸megumi吧...
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-09-25T21:35
你翻的是簡體文件嗎?因為庆是慶的簡體字,日本沒這種漢
字。惠慶可能是念e gyou。
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-09-27T21:17
也可能是念e kei。
Necoo avatar
By Necoo
at 2007-09-30T22:18
大部份是簡體的...可是..也還是有繁體出現..
我也不知道為啥...@_@
我在想這位大師應該是男的耶..所以不太可能是 Megumi
Lily avatar
By Lily
at 2007-10-05T14:28
吧(以前剛好有個女同學叫 Megumi)?
Rae avatar
By Rae
at 2007-10-10T06:05
抱歉我只看到"惠"字..就打出megumi了>_<b~~請當作沒看到吧
Susan avatar
By Susan
at 2007-10-10T16:48
就是惠慶
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-10-11T10:14
egyou

"敲"我msn的"敲"

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-09-19T19:02
請問各位大大 當我們要用用msn and#34;敲and#34; 別人 這個and#34;敲and#34;要怎麼說阿? and#34;knock me upand#34;好像怪怪的...... 謝謝大家 --

請教法醫術語"back splatter"如何翻譯

Ina avatar
By Ina
at 2007-09-19T16:36
看小說看到, 估狗後大概知道是一種血跡濺痕, 只是back的意思沒有出來, 請教大家該怎麼翻譯會比較好, 感謝~~ --

~~~~沒錯 要怎麼翻譯?

Noah avatar
By Noah
at 2007-09-18T19:00
※ 引述《toofat (官能基)》之銘言: : 白雪公主是最漂亮的沒錯 : 要翻譯成 There is no doubt that Princess Snow White is the fanciest of all. : 或是 Itand#39;s confirmed t ...

請幫我看一下~感恩

Tom avatar
By Tom
at 2007-09-18T18:38
※ 引述《oasy (oasy)》之銘言: : 社團對促進人格特質與社會教育功能之驗證研究 : The verifiable study of the acceleration in personality characteristic and : social educatio ...

請幫我看一下~感恩

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-09-18T17:17
社團對促進人格特質與社會教育功能之驗證研究 The verifiable study of the acceleration in personality characteristic and social education function by the clubs 中翻英... 自己� ...