醫學翻譯問題 - 翻譯

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-09-21T16:00

Table of Contents

有份文件的一些句子有問題,想了解中譯文是否有誤,請有經驗的網友幫忙順or看一下
,感謝…

1. All healthy controls and patients with CP were referred from the
outpatient clinic of our neuropediatric division.
所有健康的實驗對象及腦性麻痺患者之參考是出自本神經部門的門診病人之會診記錄。

2. The children were given 3, 5, 8, 12, 15, 20 and even 25 ml of water in
older children and oscilloscopic traces of EMG apparatus were initiated at
the examiners require to swallow.
這些兒童會給他們3,5,8,12,15,20毫升的水量,較大的兒童甚至到25毫升,以及
最初肌電圖儀器示波圖形上的受測者需要吞嚥。

3. If any suspicion of recording or piecemeal deglutition on the records was
found once, the same volume is swallowed again with the same protocol.
若有一點記錄出現,或只要在記錄中發現逐次吞嚥一次,同樣的量就要依照相同的規定再
吞嚥一次。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Carol avatar
By Carol
at 2007-09-22T19:26
1.的referred from應該是轉介的意思
Jake avatar
By Jake
at 2007-09-23T00:28
這些患者是從小兒神經(?)部門轉介過來的
Elma avatar
By Elma
at 2007-09-23T22:06
用"科"來取代部門這個字好像會比較順~ 小兒神經科
Kelly avatar
By Kelly
at 2007-09-28T17:39
非本科..請參考看看..^-^
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-10-01T08:12
1.所有的健康對照組和患有腦性麻痺的病例組都是從我們小兒神
Robert avatar
By Robert
at 2007-10-06T06:04
經科的門診轉介過來的。
2.逐次給予這些兒童 3、5、8、12、15、20毫升的水做測試,較
Joe avatar
By Joe
at 2007-10-10T13:34
年長的兒童甚至給到25毫升。當這些受試者被要求吞下水的同
Liam avatar
By Liam
at 2007-10-11T19:28
時,肌電圖儀器的示波器追蹤紀錄即開始。
3.若一旦發現有任何的紀錄顯示,或在記錄進行中發現受試者有
無法一次吞下給予水量的情況,則要依照既定的實驗程序,再
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-10-12T02:21
吞相同的水量。
Candice avatar
By Candice
at 2007-10-13T06:40
依照情境模擬下去翻的..有錯請指正..:)
Ina avatar
By Ina
at 2007-10-15T13:34
啊,你翻的不錯呀~~我要再修口語一點~醫學的第一次翻,真
Jake avatar
By Jake
at 2007-10-17T20:19
的不太好翻呢~

請幫我看看一段翻譯

Ethan avatar
By Ethan
at 2007-09-21T10:46
這是旅遊網站的試譯稿,關於飯店介紹的內容,請高手幫我看看我的譯文有沒有問題, 包括句子通順、語意和排版都可以,謝謝賜教。 原文: Elegance.. ...

請問「實戰口譯」這本書

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-09-19T19:21
作 者:林超倫博士 出版社:經典傳訊 這本書已經絕版,出版社也倒了... 但是我真的很想參考,尤其是「實戰演練」的部分。 不知道是否有前輩願� ...

"敲"我msn的"敲"

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2007-09-19T19:02
請問各位大大 當我們要用用msn and#34;敲and#34; 別人 這個and#34;敲and#34;要怎麼說阿? and#34;knock me upand#34;好像怪怪的...... 謝謝大家 --

請教法醫術語"back splatter"如何翻譯

Sarah avatar
By Sarah
at 2007-09-19T16:36
看小說看到, 估狗後大概知道是一種血跡濺痕, 只是back的意思沒有出來, 請教大家該怎麼翻譯會比較好, 感謝~~ --

~~~~沒錯 要怎麼翻譯?

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-09-18T19:00
※ 引述《toofat (官能基)》之銘言: : 白雪公主是最漂亮的沒錯 : 要翻譯成 There is no doubt that Princess Snow White is the fanciest of all. : 或是 Itand#39;s confirmed t ...