醫學翻譯問題 - 翻譯

Table of Contents

有份文件的一些句子有問題,想了解中譯文是否有誤,請有經驗的網友幫忙順or看一下
,感謝…

1. All healthy controls and patients with CP were referred from the
outpatient clinic of our neuropediatric division.
所有健康的實驗對象及腦性麻痺患者之參考是出自本神經部門的門診病人之會診記錄。

2. The children were given 3, 5, 8, 12, 15, 20 and even 25 ml of water in
older children and oscilloscopic traces of EMG apparatus were initiated at
the examiners require to swallow.
這些兒童會給他們3,5,8,12,15,20毫升的水量,較大的兒童甚至到25毫升,以及
最初肌電圖儀器示波圖形上的受測者需要吞嚥。

3. If any suspicion of recording or piecemeal deglutition on the records was
found once, the same volume is swallowed again with the same protocol.
若有一點記錄出現,或只要在記錄中發現逐次吞嚥一次,同樣的量就要依照相同的規定再
吞嚥一次。


--

All Comments

Carol avatarCarol2007-09-22
1.的referred from應該是轉介的意思
Jake avatarJake2007-09-23
這些患者是從小兒神經(?)部門轉介過來的
Elma avatarElma2007-09-23
用"科"來取代部門這個字好像會比較順~ 小兒神經科
Kelly avatarKelly2007-09-28
非本科..請參考看看..^-^
Sierra Rose avatarSierra Rose2007-10-01
1.所有的健康對照組和患有腦性麻痺的病例組都是從我們小兒神
Robert avatarRobert2007-10-06
經科的門診轉介過來的。
2.逐次給予這些兒童 3、5、8、12、15、20毫升的水做測試,較
Joe avatarJoe2007-10-10
年長的兒童甚至給到25毫升。當這些受試者被要求吞下水的同
Liam avatarLiam2007-10-11
時,肌電圖儀器的示波器追蹤紀錄即開始。
3.若一旦發現有任何的紀錄顯示,或在記錄進行中發現受試者有
無法一次吞下給予水量的情況,則要依照既定的實驗程序,再
Barb Cronin avatarBarb Cronin2007-10-12
吞相同的水量。
Candice avatarCandice2007-10-13
依照情境模擬下去翻的..有錯請指正..:)
Ina avatarIna2007-10-15
啊,你翻的不錯呀~~我要再修口語一點~醫學的第一次翻,真
Jake avatarJake2007-10-17
的不太好翻呢~