請幫我潤飾一下^^" - 翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-09-25T16:04

Table of Contents

※ 引述《peterchang32 ()》之銘言:

: 原文
Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta
tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting,]
offering guests a [totally unique atmosphere not featured elsewhere in
Tropical North Queensland].

Combined with contemporary elements of
1. arches
2. wrought-iron &
terracotta tiles [that have]
light, airy colours [輕逸飄緻的色彩]
3. good quality fabrics &
subtle lighting [幽淡閒適的光影]

offering guests an atomosphere [that are]
total unique [and]
not featured elsewhere in TNQ

降子該好翻多了。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Noah avatar
By Noah
at 2007-09-25T18:00
我覺得這邊的good quality fabrics是接在tile的with後面而
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-09-29T09:46
不是combined with的受詞 所以是形容tile,為什麼terra-
Bennie avatar
By Bennie
at 2007-09-29T21:10
cotta tile要這麼麻煩的修飾呢?因為紅土瓦材質本身並非是
Sandy avatar
By Sandy
at 2007-09-29T23:12
現代建築元素,必須是色調沒有那麼紅、顏色淡一些看起來活
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-10-01T02:56
潑而不陳舊,材質更提升的現代磚瓦材料,才符合現代元素
Delia avatar
By Delia
at 2007-10-04T13:25
看了上下文我覺得fabrics不是指紡織品,而是structure
Olivia avatar
By Olivia
at 2007-10-06T19:49
在韋伯字典fabric的做紡織品解已經是第三順位了...除非
Poppy avatar
By Poppy
at 2007-10-09T17:00
樓上的意思是fabrics和lighting都是形容tiles的?
Bethany avatar
By Bethany
at 2007-10-10T09:10
寫成textile and fabric則一定解成紡織品 不然都不一定
Joe avatar
By Joe
at 2007-10-13T02:08
lighting在&後面 是combined with的受詞之ㄧ
Dora avatar
By Dora
at 2007-10-17T18:41
那lighting呢?
Callum avatar
By Callum
at 2007-10-19T12:32
打燈光,光影。

「Even your mom can use it!」

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-09-24T09:28
前陣子難得連假 前往高雄度假去的路上 在7-11看到了兩本「大師輕鬆讀」特價中 就順手買了 其中一本 談的是關於市場行銷 書中也舉了不少例子 � ...

Re: 主編/譯者的堅持

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-09-24T01:38
※ 引述《raylauxes (徵 幫我買書的好心人)》之銘言: [snip] : 關於這點 : 我不能同意更多 andlt;--這句語法對於台灣年輕人來說 應該算是非正式的中文了 ...

主編/譯者的堅持

Jacky avatar
By Jacky
at 2007-09-23T21:44
前陣子 在版友B大的部落格上看到 翻譯時遇到與主編理念不和發生的爭執 事情的緣由是某本小說裡 出現了一封/幾封信 由於英文格式關係 信件內�� ...

翻譯時跟對方發生認知上的問題

Zora avatar
By Zora
at 2007-09-23T21:09
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: --

這個日文名字怎麼翻?

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-09-21T17:00
其實我也不知道該不該在這兒問  這二天教授給的作業 是翻譯一篇有關佛教的文章(中翻英)  結果裡面有一些是日文的名字  大部分我都已經�� ...