請幫我潤飾一下^^" - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《peterchang32 ()》之銘言:

: 原文
Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta
tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting,]
offering guests a [totally unique atmosphere not featured elsewhere in
Tropical North Queensland].

Combined with contemporary elements of
1. arches
2. wrought-iron &
terracotta tiles [that have]
light, airy colours [輕逸飄緻的色彩]
3. good quality fabrics &
subtle lighting [幽淡閒適的光影]

offering guests an atomosphere [that are]
total unique [and]
not featured elsewhere in TNQ

降子該好翻多了。

--

All Comments

Noah avatarNoah2007-09-25
我覺得這邊的good quality fabrics是接在tile的with後面而
Andrew avatarAndrew2007-09-29
不是combined with的受詞 所以是形容tile,為什麼terra-
Bennie avatarBennie2007-09-29
cotta tile要這麼麻煩的修飾呢?因為紅土瓦材質本身並非是
Sandy avatarSandy2007-09-29
現代建築元素,必須是色調沒有那麼紅、顏色淡一些看起來活
Elizabeth avatarElizabeth2007-10-01
潑而不陳舊,材質更提升的現代磚瓦材料,才符合現代元素
Delia avatarDelia2007-10-04
看了上下文我覺得fabrics不是指紡織品,而是structure
Olivia avatarOlivia2007-10-06
在韋伯字典fabric的做紡織品解已經是第三順位了...除非
Poppy avatarPoppy2007-10-09
樓上的意思是fabrics和lighting都是形容tiles的?
Bethany avatarBethany2007-10-10
寫成textile and fabric則一定解成紡織品 不然都不一定
Joe avatarJoe2007-10-13
lighting在&後面 是combined with的受詞之ㄧ
Dora avatarDora2007-10-17
那lighting呢?
Callum avatarCallum2007-10-19
打燈光,光影。