Re: 主編/譯者的堅持 - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2007-09-24T01:38

Table of Contents

※ 引述《raylauxes (徵 幫我買書的好心人)》之銘言:

[snip]

: 關於這點
: 我不能同意更多 <--這句語法對於台灣年輕人來說 應該算是非正式的中文了吧
: 要是翻譯逐字逐句譯出來就好
: 要譯者何用?

是啊,一般人在反對創新字來取代如「數位」、「部落格」、「非對稱式數位用戶迴路」
等名詞的時候,卻又擁抱譯者的爛中文,學生何辜?

這兩個月在翻一本資管教科書,請一些從大三到博士班的學生來幫我忙。結論是,問題不
僅在英文上面,中文才是個大問題。因為就算我把內容口譯出來,他們幾乎「堅持」要以
他們熟悉的譯本教科書寫法來寫。

when 全等 「當」 activity 全等 「活動」 (有時應該是「事務」)
consider 全等 「思考」 function 全等 「功能」 (有時應該是「部門」)
suppose 全等 「假設」

我把 "he receives his degree from xxx" 翻成「他從 xxx 畢業」時,同學問我
「哪兒有 graduate 這個字?」 = =

過去四十年來那些亂翻的人和出版社該擔個「賣國賊」的頭銜吧?



--
Tags: 翻譯

All Comments

Daniel avatar
By Daniel
at 2007-09-27T01:15
有些IT用詞的譯法都是先佔先贏,滿無奈的...
Yedda avatar
By Yedda
at 2007-09-27T03:34
所以那些宅男的中文教育不能等… XD
Franklin avatar
By Franklin
at 2007-10-01T11:25
電腦協會、國文(不管哪國)推行委員會的教育也不能等
Dora avatar
By Dora
at 2007-10-03T19:35
譯者、出版商對台灣人民責任心的建立也不能等
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-10-07T07:16
學習、交流的「輸入輸出法」被糟蹋了,一切都事倍功半

翻譯時跟對方發生認知上的問題

Andrew avatar
By Andrew
at 2007-09-23T21:09
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: --

這個日文名字怎麼翻?

Daniel avatar
By Daniel
at 2007-09-21T17:00
其實我也不知道該不該在這兒問  這二天教授給的作業 是翻譯一篇有關佛教的文章(中翻英)  結果裡面有一些是日文的名字  大部分我都已經�� ...

醫學翻譯問題

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-09-21T16:00
有份文件的一些句子有問題,想了解中譯文是否有誤,請有經驗的網友幫忙順or看一下 ,感謝… 1. All healthy controls and patients with CP were referred from the ou ...

請幫我看看一段翻譯

Andy avatar
By Andy
at 2007-09-21T10:46
這是旅遊網站的試譯稿,關於飯店介紹的內容,請高手幫我看看我的譯文有沒有問題, 包括句子通順、語意和排版都可以,謝謝賜教。 原文: Elegance.. ...

請問「實戰口譯」這本書

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-09-19T19:21
作 者:林超倫博士 出版社:經典傳訊 這本書已經絕版,出版社也倒了... 但是我真的很想參考,尤其是「實戰演練」的部分。 不知道是否有前輩願� ...