主編/譯者的堅持 - 翻譯

By Ethan
at 2007-09-23T21:44
at 2007-09-23T21:44
Table of Contents
前陣子
在版友B大的部落格上看到
翻譯時遇到與主編理念不和發生的爭執
事情的緣由是某本小說裡
出現了一封/幾封信
由於英文格式關係
信件內容有寄件人地址
B大認為信件內的寄件人地址與中文書信寫作習慣相衝突
而且本來就是非必要資訊
所以刻意不翻出來
(想想 你接到好友的信或卡片 信件內容裏面出現台北市XX區XX路
會作何感想)
主編以為B大漏翻
要求補上
B大解釋不翻出來的理由
但主編也堅持要翻出來
因為這系列小說前幾本都有翻出來
所以這一本當然也要翻出來
於是乎
兩人就這樣僵持不下(結局我就不得而之了)
我想這大概是所有為了翻譯灑過熱血的譯者都碰過的情形
翻譯 就像大多數的行業
不踏進來 不實際做個幾年 真的是辛酸誰人知
翻譯越做越覺得在不同語際文化間的「不可譯處」
自己真是渺小 並且非常無力
先不論英文書信翻成中文時要不要把信內容的地址一併翻出來
(真要說 我想這不會有標準答案 還是要看情況
如同B大說的
翻譯是非常目的取向的
翻譯的重點往往不在原文「講了什麼」
而是「想要講什麼」)
劉宓慶先生在「當代翻譯理論」裡提過
好的翻譯
原文跟譯文往往不會完全(一字一句)相對應
根據他所說
聯合國的文件的中文版跟英文版
字句語法結構算得上是「完全對應」的句子大概只有一半左右
這是因為考量到中英文使用習慣不同而做的變化
(如除非特意強調
中文比較習慣把「因為」擺在句首,而英文裏比較傾向把because擺在句中)
但中英文的差異不只如此
關於翻譯的「不可譯性」
劉宓慶先生也提到
不同語言不但自然語言結構不同
(如中文的寶塔詩、回文詩永遠翻不成英文
真要翻出來 也只剩下食之無味棄之可惜的雞肋文字)
更是不同文化的載體
不同的文化意識、民族心理 是一道無法藉助語言能力跨越的鴻溝
最保險也最安全的常見作法
往往是在頁底或書末加上譯註
只是註解一多 真的破壞美感 更破壞閱讀的流暢度
書信地址譯不譯
只是一個小例子
日文譯友綿羊前輩曾說
他認為翻譯應該是把原文細細咀嚼消化過後
再用最自然的方式譯出來
關於這點
我不能同意更多 <--這句語法對於台灣年輕人來說 應該算是非正式的中文了吧
要是翻譯逐字逐句譯出來就好
要譯者何用?
把資金人力通通投入翻譯軟體的開發不就得了
只是啊只是啊
在主編與客戶面前
有時候很難堅持翻譯的藝術理念(信、達、雅)
最嘔的
大概莫過於自己嘔心瀝血搜腦竭腸想到的好句(通常是文學作品)
被主編大筆一揮
送你「誤譯、漏譯」四個大字
唉呀呀
箇中滋味
不提也罷 不提也罷
--
聽陳綺貞的歌,像躺臥在金黃色稻浪的田岸邊,看夕陽;
初秋的涼風,拂過臉頰,像情人的手。
有幸福的溫熱。 http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Anthony
at 2007-09-25T03:25
at 2007-09-25T03:25

By Mary
at 2007-09-28T04:31
at 2007-09-28T04:31

By Rebecca
at 2007-09-30T01:17
at 2007-09-30T01:17

By Valerie
at 2007-09-30T11:20
at 2007-09-30T11:20

By Lydia
at 2007-10-04T01:45
at 2007-10-04T01:45

By Aaliyah
at 2007-10-06T10:01
at 2007-10-06T10:01

By Dinah
at 2007-10-11T04:39
at 2007-10-11T04:39
Related Posts
翻譯時跟對方發生認知上的問題

By Iris
at 2007-09-23T21:09
at 2007-09-23T21:09
這個日文名字怎麼翻?

By Susan
at 2007-09-21T17:00
at 2007-09-21T17:00
醫學翻譯問題

By Brianna
at 2007-09-21T16:00
at 2007-09-21T16:00
請幫我看看一段翻譯

By Sandy
at 2007-09-21T10:46
at 2007-09-21T10:46
請問「實戰口譯」這本書

By Tracy
at 2007-09-19T19:21
at 2007-09-19T19:21