想請教這一段游泳池的翻譯 - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2007-09-24T15:20

Table of Contents





原文: "three outdoor heated pools,
one with zero depth entry and a water slide."


試翻: "三座室外溫水游泳池, 其中一座包括zero depth entry及滑水道等設施"






想請教板友文中的zero depth entry如何翻譯呢?

煩請先進不吝告知,
小弟在這邊先感謝大家~







--



http://kelvin.mlab.net/
十一樓的夏日琴聲.


--
Tags: 翻譯

All Comments

Jack avatar
By Jack
at 2007-09-26T09:47
漸深式?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-09-27T18:54
推樓上喔(這種又叫做Beach Entry)^^
Olga avatar
By Olga
at 2007-09-28T00:10
就是不用扶手 只做個淺斜坡的那種?
Donna avatar
By Donna
at 2007-09-30T18:58
http://TinyURL.com/2hnumx
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-10-04T05:33
在 country inn & suites 底下右邊,淺的部分是沙灘式
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-10-04T13:20
入口,深的部分有水滑梯。
Steve avatar
By Steve
at 2007-10-08T17:14
http://www.calypsocayresort.com/ 這更清楚 XD
Agatha avatar
By Agatha
at 2007-10-11T17:28
感恩感恩

「Even your mom can use it!」

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-09-24T09:28
前陣子難得連假 前往高雄度假去的路上 在7-11看到了兩本「大師輕鬆讀」特價中 就順手買了 其中一本 談的是關於市場行銷 書中也舉了不少例子 � ...

Re: 主編/譯者的堅持

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-09-24T01:38
※ 引述《raylauxes (徵 幫我買書的好心人)》之銘言: [snip] : 關於這點 : 我不能同意更多 andlt;--這句語法對於台灣年輕人來說 應該算是非正式的中文了 ...

主編/譯者的堅持

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-09-23T21:44
前陣子 在版友B大的部落格上看到 翻譯時遇到與主編理念不和發生的爭執 事情的緣由是某本小說裡 出現了一封/幾封信 由於英文格式關係 信件內�� ...

翻譯時跟對方發生認知上的問題

Jessica avatar
By Jessica
at 2007-09-23T21:09
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: --

這個日文名字怎麼翻?

Frederic avatar
By Frederic
at 2007-09-21T17:00
其實我也不知道該不該在這兒問  這二天教授給的作業 是翻譯一篇有關佛教的文章(中翻英)  結果裡面有一些是日文的名字  大部分我都已經�� ...