有關奇葩、鬼才 - 翻譯

Leila avatar
By Leila
at 2007-09-25T00:48

Table of Contents

最近看到一個字 phenom 用來形容一個做混音的DJ
查了韋伯字典
phenom [slang] one who is extremely talented, able, or skilled,
esp. a star in sports or popular music

應該要翻譯成奇蹟(miracle) 天才(genius) 奇才(prodigy) 或是 鬼才(wizard)?
或是高手(top gun) 達人(expert, master) 奇葩 (?)

這個字具有造成某種旋風 某種現象的感覺嗎? 例如在流行樂壇 大眾文化上...
或是像wizard一樣,只要是specified activity中是exceptionally gifted or clever
例如在圍棋界...

或是..只是我因為這個字來自phenomenon,所以想太多...實際上沒有必要這麼區分

--
Tags: 翻譯

All Comments

David avatar
By David
at 2007-09-29T04:16
丁丁是個 phenomenon 但不見得是 phenom 喔 :p
Isabella avatar
By Isabella
at 2007-09-30T21:52
genius 和 prodigy 都是天才,但 prodigy 要早期顯現
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-10-04T00:42
因為 prodigy 有 omen 「預兆」的字源
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-10-04T19:50
不太懂第一句的丁丁,phenomenon本身就有非凡之人之意,所
Damian avatar
By Damian
at 2007-10-06T17:05
以a phenomenon child是指神童,phenom應該只是這個字的縮
Margaret avatar
By Margaret
at 2007-10-11T17:04
寫,(上句打錯 是child phenomenon才對),prodigy也有奇
Daniel avatar
By Daniel
at 2007-10-13T11:56
觀的意思,所以我寫成奇才,genius是natural ability所以我
Gary avatar
By Gary
at 2007-10-14T02:54
寫成天才,prodigy雖然拉丁字源有預兆涵義,但和omen是不同
Gary avatar
By Gary
at 2007-10-18T07:29
拉丁字源吧...,prodigy要早期顯現是指"命中已注定"的意味
Puput avatar
By Puput
at 2007-10-20T10:04
嗎? 我很駑鈍,可以請您說清楚一點好嗎...
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-10-22T06:03
對了 關於奇葩我一直找不到合適的英譯,感覺奇葩比上述其
Zora avatar
By Zora
at 2007-10-24T19:24
他詞更著重在"特別"上面,至於是否是最優秀的意味則好像比
Bethany avatar
By Bethany
at 2007-10-26T12:33
較薄弱是吧? 甚至奇葩還可以用來諷刺某個領域的怪胎了,那
Faithe avatar
By Faithe
at 2007-10-28T01:40
麼要用哪一個英文字才能恰如其分的代表它呢?
Ula avatar
By Ula
at 2007-10-29T14:40
真的有a phenomenon child這種用法嗎?怎麼google不到
Gary avatar
By Gary
at 2007-11-02T17:11
97年出版的新知識英漢字典就已經有這個例句了...
Olive avatar
By Olive
at 2007-11-03T14:10
感覺鬼才比較像流行文化類的天才
感覺鬼才比較像流行文化類的用法
Carol avatar
By Carol
at 2007-11-05T12:00
感謝^^ 鬼才加DJ 天才加少女鋼琴家 真的比較匹配 :)
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-11-08T22:14
哀~閏年閏月不閏夜,要譯字譯詞不譯句的話也粉痛苦低
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-11-13T19:12
http://tinyurl.com/yuqu6y phenomenon 是個「現象」
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-11-16T19:39
要是這現象裡是個王又曾,那就是 wang phenomenon
Elvira avatar
By Elvira
at 2007-11-19T14:46
可以是天才,但不一定是天才…像丁丁就只是個人才。 XD
Cara avatar
By Cara
at 2007-11-22T21:30
為什麼正確的東西要一講再講,就是沒人要花力氣去翻翻字典
Frederica avatar
By Frederica
at 2007-11-25T21:10
http://0rz.tw/e537s
Lucy avatar
By Lucy
at 2007-11-30T20:45
因為我研究 skew distribution phenomena 二十年了 XD
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-12-05T01:16
真的很盧ㄟ你 =.=" 私底下水球跟你引經據典說明了 你還
Connor avatar
By Connor
at 2007-12-06T08:44
是非要把等著被修正的答案寫出來...枉費我這麼顧你面子
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-12-09T07:04
i want to stop here...it's deja vu all over again
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-12-10T20:00
用"natual"也可以 在空英學到的^^

「Even your mom can use it!」

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-09-24T09:28
前陣子難得連假 前往高雄度假去的路上 在7-11看到了兩本「大師輕鬆讀」特價中 就順手買了 其中一本 談的是關於市場行銷 書中也舉了不少例子 � ...

Re: 主編/譯者的堅持

Ursula avatar
By Ursula
at 2007-09-24T01:38
※ 引述《raylauxes (徵 幫我買書的好心人)》之銘言: [snip] : 關於這點 : 我不能同意更多 andlt;--這句語法對於台灣年輕人來說 應該算是非正式的中文了 ...

主編/譯者的堅持

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-09-23T21:44
前陣子 在版友B大的部落格上看到 翻譯時遇到與主編理念不和發生的爭執 事情的緣由是某本小說裡 出現了一封/幾封信 由於英文格式關係 信件內�� ...

翻譯時跟對方發生認知上的問題

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-09-23T21:09
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: --

這個日文名字怎麼翻?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-09-21T17:00
其實我也不知道該不該在這兒問  這二天教授給的作業 是翻譯一篇有關佛教的文章(中翻英)  結果裡面有一些是日文的名字  大部分我都已經�� ...