請幫我潤飾一下^^" - 翻譯

Eden avatar
By Eden
at 2007-09-25T13:57

Table of Contents

※ 引述《peterchang32 ()》之銘言:
: ※ 引述《peterchang32 ()》之銘言:
: : Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta
: : tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting
: : 結合了拱門、綴飾輕淡顏色、高品質的建材與微光照明的鍛鐵與赤陶磚瓦
: : 的現代元素
: 原文
: Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta
: tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting,
: offering guests a totally unique atmosphere not featured elsewhere in
: Tropical North Queensland.

兼具現代元素中拱門,鍛鐵,和赤陶磚瓦(顏色較淡且活潑,且材質比較好的) 的使用
及巧妙的照明

這邊的subtle lighting 造成了unique atmosphere
所以不是細微稀薄的意味而是delicately skillful or clever

由於combine子句和offering子句都省略了主詞( guesthouse ? )及動詞,只是單純的形容
(房地產廣告超愛這樣 = = )

所以這邊的combined是被動 要加介係詞

哈 也好想接房地產的翻譯...

--
Tags: 翻譯

All Comments

「Even your mom can use it!」

Hedda avatar
By Hedda
at 2007-09-24T09:28
前陣子難得連假 前往高雄度假去的路上 在7-11看到了兩本「大師輕鬆讀」特價中 就順手買了 其中一本 談的是關於市場行銷 書中也舉了不少例子 � ...

Re: 主編/譯者的堅持

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-09-24T01:38
※ 引述《raylauxes (徵 幫我買書的好心人)》之銘言: [snip] : 關於這點 : 我不能同意更多 andlt;--這句語法對於台灣年輕人來說 應該算是非正式的中文了 ...

主編/譯者的堅持

Yuri avatar
By Yuri
at 2007-09-23T21:44
前陣子 在版友B大的部落格上看到 翻譯時遇到與主編理念不和發生的爭執 事情的緣由是某本小說裡 出現了一封/幾封信 由於英文格式關係 信件內�� ...

翻譯時跟對方發生認知上的問題

Christine avatar
By Christine
at 2007-09-23T21:09
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: --

這個日文名字怎麼翻?

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-09-21T17:00
其實我也不知道該不該在這兒問  這二天教授給的作業 是翻譯一篇有關佛教的文章(中翻英)  結果裡面有一些是日文的名字  大部分我都已經�� ...