請幫我潤飾一下^^" - 翻譯

Delia avatar
By Delia
at 2007-09-26T01:20

Table of Contents

我是新手,參考幾位前輩的解說,用自己的理解試譯了一下,但不是很精準,
還請各位板友指教。

: Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta
: tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting,
: offering guests a totally unique atmosphere not featured elsewhere in
: Tropical North Queensland.

(我們)揉合了當代設計元素,包括拱門、鍛鐵,並加入光彩輕亮、質地細緻的陶磚,風情
獨特,為北昆士蘭所僅有。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Tom avatar
By Tom
at 2007-09-28T00:55
抱歉囉 fabrics在這裡不是指質料 而是織品 原因是...(1)複
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-09-28T17:05
數 所以不是不可數的質料 (2)tile後面的with沒有及到fabric
Audriana avatar
By Audriana
at 2007-10-02T17:59
因為good quality fabrics前面沒有加and (我的資歷很淺..)

請幫我潤飾一下^^"

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-09-25T16:04
※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : 原文 Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron andamp; terracotta tiles with light, airy colours, good quality fabrics andamp; subtl ...

請幫我潤飾一下^^"

Tracy avatar
By Tracy
at 2007-09-25T13:57
※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : ※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : : Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron andamp; terracotta : : tiles with light, airy ...

有關奇葩、鬼才

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-09-25T00:48
最近看到一個字 phenom 用來形容一個做混音的DJ 查了韋伯字典 phenom [slang] one who is extremely talented, able, or skilled, esp. a star in sports or popular music 應該要翻譯 ...

想請教這一段游泳池的翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-09-24T15:20
原文: and#34;three outdoor heated pools, one with zero depth entry and a water slide.and#34; 試翻: and#34;三座室外溫水游泳池, 其中一座包括zero depth entry及滑水道 ...

「Even your mom can use it!」

Elma avatar
By Elma
at 2007-09-24T09:28
前陣子難得連假 前往高雄度假去的路上 在7-11看到了兩本「大師輕鬆讀」特價中 就順手買了 其中一本 談的是關於市場行銷 書中也舉了不少例子 � ...