請幫我潤飾一下^^" - 翻譯

Leila avatar
By Leila
at 2007-09-26T00:16

Table of Contents


: 原文
Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta
tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting,]
offering guests a [totally unique atmosphere not featured elsewhere in
Tropical North Queensland].

toofat:我覺得這邊的good quality fabrics是接在tile的with後面而 09/25 23:27
toofat:不是combined with的受詞 所以是形容tile,為什麼terra- 09/25 23:29
toofat:cotta tile要這麼麻煩的修飾呢?因為紅土瓦材質本身並非是 09/25 23:31
toofat:現代建築元素,必須是色調沒有那麼紅、顏色淡一些看起來活 09/25 23:33
toofat:潑而不陳舊,材質更提升的現代磚瓦材料,才符合現代元素 09/25 23:35
toofat:看了上下文我覺得fabrics不是指紡織品,而是structure 09/25 23:37
toofat:在韋伯字典fabric的做紡織品解已經是第三順位了...除非 09/25 23:38
hanway:樓上的意思是fabrics和lighting都是形容tiles的? 09/25 23:41
toofat:寫成textile and fabric則一定解成紡織品 不然都不一定 09/25 23:41
toofat:lighting在&後面 是combined with的受詞之ㄧ 09/25 23:43
hanway:那lighting呢? 09/25 23:44

我懷疑toofat的說法,如果這段話的意義如你所解,那麼:

1.&的位置問題
terracotta tiles的修飾語有兩個--light, airy colours和good quality fabrics
為什麼兩者之間不用&連接?


2.更重要的意義問題

Combined with
- contemporary elements of
+ arches,
+ wrought-iron &
+ terracotta tiles with light, airy colours,
- good quality fabrics &
- subtle lighting,

offering guests a totally unique atmosphere not featured elsewhere in
Tropical North Queensland.

我傾向把原文做這樣的解讀,並認為這八成是旅館業的廣告,因為
建築風格、織品(包括窗簾、毛巾、寢具等)和光照,都是選擇房間的重點所在。


3.文筆問題

在形容整體風格的文字中,突然細部描寫瓦片的各種優點,閱讀起來不順場,
也讓這段話的重點有些失焦。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Edith avatar
By Edith
at 2007-09-27T02:50
我覺得這邊的good quality fabrics是接在tile的with後面而
Andrew avatar
By Andrew
at 2007-09-28T02:52
不是combined with的受詞 所以是形容tile,為什麼terra-
Tracy avatar
By Tracy
at 2007-09-29T00:07
cotta tile要這麼麻煩的修飾呢?因為紅土瓦材質本身並非是
Quanna avatar
By Quanna
at 2007-09-29T23:16
現代建築元素,必須是色調沒有那麼紅、顏色淡一些看起來活
Harry avatar
By Harry
at 2007-09-30T05:00
潑而不陳舊,材質更提升的現代磚瓦材料,才符合現代元素
Rae avatar
By Rae
at 2007-10-04T09:37
看了上下文我覺得fabrics不是指紡織品,而是structure
Puput avatar
By Puput
at 2007-10-06T07:15
在韋伯字典fabric的做紡織品解已經是第三順位了...除非
Jessica avatar
By Jessica
at 2007-10-11T02:44
樓上的意思是fabrics和lighting都是形容tiles的?
Kelly avatar
By Kelly
at 2007-10-14T10:34
寫成textile and fabric則一定解成紡織品 不然都不一定
Audriana avatar
By Audriana
at 2007-10-18T17:19
lighting在&後面 是combined with的受詞之ㄧ
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-10-22T14:53
那lighting呢?
Dinah avatar
By Dinah
at 2007-10-26T14:29
對喔 good quality fabrics前面沒有and 所以文法上tile的
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-10-29T18:03
with不及fabrics,那...就應該是織料而不是指磚瓦的質料了
Jessica avatar
By Jessica
at 2007-10-30T20:18
抱歉囉
Frederica avatar
By Frederica
at 2007-11-02T02:57
是不用道歉啦:P

請幫我潤飾一下^^"

Puput avatar
By Puput
at 2007-09-25T16:04
※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : 原文 Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron andamp; terracotta tiles with light, airy colours, good quality fabrics andamp; subtl ...

請幫我潤飾一下^^"

Wallis avatar
By Wallis
at 2007-09-25T13:57
※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : ※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : : Combined with contemporary elements of arches, wrought-iron andamp; terracotta : : tiles with light, airy ...

有關奇葩、鬼才

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-09-25T00:48
最近看到一個字 phenom 用來形容一個做混音的DJ 查了韋伯字典 phenom [slang] one who is extremely talented, able, or skilled, esp. a star in sports or popular music 應該要翻譯 ...

想請教這一段游泳池的翻譯

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2007-09-24T15:20
原文: and#34;three outdoor heated pools, one with zero depth entry and a water slide.and#34; 試翻: and#34;三座室外溫水游泳池, 其中一座包括zero depth entry及滑水道 ...

「Even your mom can use it!」

Anthony avatar
By Anthony
at 2007-09-24T09:28
前陣子難得連假 前往高雄度假去的路上 在7-11看到了兩本「大師輕鬆讀」特價中 就順手買了 其中一本 談的是關於市場行銷 書中也舉了不少例子 � ...