歌詞:家後(江蕙) - 翻譯

Iris avatar
By Iris
at 2007-09-30T16:25

Table of Contents



我有一個朋友(是醫生 據說也翻譯過書 應該是醫學書籍吧)

目前在美國某大都市進修

某日B上傳來消息

他將江蕙的台語歌「家後」介紹給外國友人

一邊說這首歌非常感人

一邊將之翻成英文

沒想到

眾人聽了他的翻譯後

一致的結論竟然是:這一定是一個家暴受虐婦女的哀歌


我看了一下

原來他把「家後」的一段

「阮的一生獻乎恁兜
才知幸福是吵吵鬧鬧」

翻成

「I devote my whole life to your family
Then I know real life is full of fight and violence」


噴飯之餘

我試翻了一下

以下是我自己的試譯

貼出來跟大家討論

至於我朋友的爆笑原譯

為了我自身的性命安全 大家還是自我想像吧




歌詞:家後(江蕙)

有一日咱若老
(有一天我們要是老了)
When we grow old

找無人甲咱有孝
(找不到人孝順我們)
And have no kids around

我會陪你坐惦椅寮
(我會陪你坐在長凳上)
We will sit on the bench

聽你講少年的時陣你有外摮
(聽你講你年少時的風光)
And you'll be bragging about the young days

吃好吃醜無計較
(不在意吃得飽不飽 穿得好不好)
Would never care whether we live a good life

怨天怨地嘛袂曉
(也不怨天 不怨地)
Never complain about our bad luck

你的手
(你的手)
Your hand

我會甲你牽條條
(我會緊緊握住)
I'll hold it tight

因為我是你的家後
(因為我是你的妻子)
'Cause I'm your wife

阮將青春嫁置恁兜
(我將自己的青春奉獻給你的家庭)
We married young

阮對少年跟你跟甲老
(我從年輕就跟了你)
And since the day
You've been the one I look up to
The one whose steps I follow through

人情世事已經看透透
(早已看透所有人情世故)
Have come to understand about life
About the ruthless game men play

有啥人比你卡重要
(還有誰比你重要)
And I know
No one can ever be more important than you

阮的一生獻乎恁兜
(我把一生都奉獻給你家)
Being your housewife
Looking after the family
I'd spent a lifetime

才知幸福是吵吵鬧鬧
(才知道幸福是吵吵鬧鬧)
To finally understand
Hidden in our everyday chatters and quarrels is true happiness


等待返去的時陣若到
(當歸去的時候來到)
When the time comes

我會讓你先走
(我會讓你先走)
Please go first, dear

因為我會不甘放你為我目屎流
(因為我不忍心讓你為我哭)
'Cause I don't wanna see your tears shed over
For it'll be too much pain for me to bear










--
Avery的英文.翻譯記事本

http://blog.yam.com/AveryTaiwan

--
Tags: 翻譯

All Comments

Irma avatar
By Irma
at 2007-10-02T01:16
哈哈哈~~~他整個翻到很嘻哈~FIGHT AND VIOLENCE!!!
Rachel avatar
By Rachel
at 2007-10-03T11:27
翻得太棒了 Your hand, I'll hold it tight, 'Cause I'm
Frederic avatar
By Frederic
at 2007-10-03T12:47
your wife. 太經典了.
Delia avatar
By Delia
at 2007-10-04T10:01
覺得好像Never complain就餘韻無窮了。:)
Adele avatar
By Adele
at 2007-10-05T06:20
翻得好!~(你朋友翻得實在是太驚悚了點~)
Ula avatar
By Ula
at 2007-10-07T05:53
你的手 是不是應該翻成your hands??<純建議>
Tracy avatar
By Tracy
at 2007-10-09T13:38
(噴)太爆笑了XDD

翻譯歌詞有夠難之「旅行的意義」

Ina avatar
By Ina
at 2007-09-30T16:14
一直覺得文學翻譯很難(雖然錢最少) 尤其是詩詞歌賦 能譯出原意的稱做「高手」 譯出原意又能保留原味的是「高手中的高手」 能夠原汁原味譯出 �� ...

關於飯店介紹

Catherine avatar
By Catherine
at 2007-09-29T13:00
※ 引述《timothylin01 (只想和你在一起)》之銘言: : In tranquil surroundings in the southern part of Bergen, near Bergen : International Airport- Flesland, and#34;and with all the major ...

請問這樣翻 會很怪嗎?

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-09-29T11:57
我想請問板上大大們,可以幫我看看這樣翻會很怪嗎? 配合捷運CG590A區段標自來水管線遷移工程 to cooperate with the engineering movement in water pipeline. For the area- ...

請問一個菜鳥問題 有關譯書

Adele avatar
By Adele
at 2007-09-28T18:27
是這樣的 小弟很喜歡某本書 (網路技術方面的專業書) 自己也是科班出身的 工作4 5年時常常被凹去翻譯技術文件 所以對翻譯還算有點經驗 只是從來沒 ...

徵韓語口譯人員

Adele avatar
By Adele
at 2007-09-28T11:33
※ [本文轉錄自 job1111 看板] 作者: Deneb (no more) 看板: job1111 標題: [台中縣] 徵韓語口譯人員 時間: Fri Sep 28 11:16:53 2007 一﹑工作地點(必備):台中縣霧峰�� ...