典故何處尋:哥德的一段話 - 翻譯

Table of Contents


果然是人外有人

小弟受教了!

※ 引述《wayne62 ()》之銘言:
: 找到。
: 這本書 "Conversations with Goethe in the Last Years of His Life" 第176頁
: http://books.google.com/books?output=html&q=Conversations+Goethe+Last+Life

原文176頁的

「a great genius should come, which can appropriate all which has been done so f
ar, and make it the means of far higher excellence.」


: 中譯對照http://tinyurl.com/ss8qe

譯本的

「必须有一个有卓越才能的人出来,立即吸取现时代的一切精华,从而超过一切」


: ※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: : 做翻譯
: : 最怕天外飛來一筆不知要從何查起的典故
: : (連結:http://www.adcast.com.tw/article.asp?article_id=9 )
: : 必須要有一批有才能的人出來,立即吸取現時代的一切精華,從而超過一切 《哥德》
: : 指的應該是Johann Wolfgang von Goethe這位德國詩人/小說家

沒想到稿件內文竟然把「a great genius」講成「一批有才能的人」

真是差以毫釐 失之千里啊


感謝諸位版友(luciferii、sweetbriar、wayne62)的協助

特別感謝wayne62大大

如果不會耽誤您太多時間的話

wayne62大大可以分享一下怎麼找到這段話的嘛?


是用簡體字搜尋呢?(怪哉 小弟也試過簡體字)

還是從Google Book Search下手?


感謝大家的協助!

--

All Comments

Elma avatarElma2006-11-26
也是運氣,試不同的關鍵字,找到是 歌德談話錄 出來的,
Joe avatarJoe2006-11-29
之後再用books.google.com找