Re: 這就是你要的嗎??!! - 翻譯
By Edward Lewis
at 2006-11-24T03:33
at 2006-11-24T03:33
Table of Contents
※ 引述《ycceltic (讓我看得見 我的信念)》之銘言:
[全文恕刪]
我相信妳寫的這些,不會是原發文者想要的。而我回妳這篇文,則是要讓妳去思考,妳
寫的這篇文章,是不是「這個版」想要的。
合作過的對象沒講話,就表示妳的品質很好嗎?就表示他們真的很滿意嗎?會不會在大
多數的情況,是合作對象「沒有能力」質疑?如果妳是英文或外文等科班科系出身,會
不會他們的沈默是出自於對妳的學歷的迷信,而非基於對妳能力的信任?
做為一名自認為「稱職」的譯者,妳真的具備足夠的能力了嗎?妳對於翻譯這項工作的
態度,配讓妳自稱為「稱職」的譯者嗎?全民健康保險這個詞彙,很難找嗎?事實上,
妳真的曾經查過嗎?還是其實根本就是靠著自己的「專業判斷」,武斷地把一般的英文
文法套用在這個隨隨便便就可以找到翻譯的詞彙上呢?小姐有保健保嗎?有健保卡嗎?
妳知道在妳的「健保卡」上,就清清楚楚地寫著 National Health Insurance 嗎?妳
說妳在網路上找過健康保險的資料?那麼,請問妳,外國有哪一家保險公司的健康保險
寫成 HealthyInsurance 的?妳在回文中寫的那些東西,是狡辯還是真相?妳自己心知
肚明。
還有,別人贊同原發文者的主張就是非理性?我很不客氣的說一句,妳才是真正不理性
的人。妳以為在板上叫囂,拚命把別人白痴化/妖魔化,大家就會認同妳的想法嗎?沒
講話的人就是支持妳?沒錯,沒講話的人「有可能」是支持妳的,但並不是所有沒講話
的人都是支持妳的。而且我強烈質疑原本支持妳的人在看完妳這篇文章後,還會有多少
人繼續支持妳!
最後,如果翻譯對妳來說只是玩票性質,而妳也不想再淌這灘渾水了,那麼,反正翻譯
只是妳暫時餬口的生財工具罷了,可不可以麻煩妳運用自己所擁有的的超高專業能力去
找別的領域的工作?小廟容不了大佛,到別的領域去,相信妳會更有成就的!
--
「人非聖賢,安能無所不知?止知其一,惟恐不止其一,復求知其二者,上也;止知其
一,因人言始知有其二者,次也;止知其一,人言有其二而莫之信者,又其次也;止知
其一,惡人言有其二者,斯下之下矣。」
張潮《幽夢影》
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elvira
at 2006-11-28T12:06
at 2006-11-28T12:06
By Erin
at 2006-11-30T04:39
at 2006-11-30T04:39
By Carolina Franco
at 2006-12-01T18:06
at 2006-12-01T18:06
By Donna
at 2006-12-02T00:04
at 2006-12-02T00:04
By Harry
at 2006-12-02T02:44
at 2006-12-02T02:44
Related Posts
典故何處尋:哥德的一段話
By Anthony
at 2006-11-23T13:26
at 2006-11-23T13:26
圖文並茂的話
By James
at 2006-11-23T10:17
at 2006-11-23T10:17
BBC國家檔案3
By David
at 2006-11-23T09:16
at 2006-11-23T09:16
BBC國家檔案2
By Hedy
at 2006-11-23T09:14
at 2006-11-23T09:14
翻譯 THE DUNOLLY EAGLE -華滋華斯
By Yedda
at 2006-11-21T16:37
at 2006-11-21T16:37