BBC國家檔案3 - 翻譯

James avatar
By James
at 2006-11-23T09:16

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]

作者: Kalovi (沉潛~新竹蒙難記) 看板: Eng-Class
標題: [翻譯] BBC國家檔案3
時間: Wed Nov 22 12:56:04 2006

1.The country is festooned with the symbols of Buddhism.

緬甸佛教興盛。

2.While tourism has been a magnet for foreign investment, its benefits have

hardly touched the people.

在觀光業吸引外資前來時,人民卻絲毫未蒙其利。

3.The general is said to be in no hurry to allow political change.

據說將軍不急著允准政治變革。

4.Editors and reporters are answerable to the military authorities.

編輯和記者得答覆軍事當局相關問題。

5.Only now is Cambodia beginning to put the mechanism in place to bring those

responsible for the "killing fields" to justice.

柬埔寨現在才開始啟動審判那些殺人犯的機制。

6.Well over half of Cambodia is forested, but illegal logging is robbing the

country of millions of dollars of badly-needed revenue.

柬埔寨半數以上土地為森林所覆蓋,然而非法伐木讓該國損失上百萬元的收入。

7.Thailand is the largest foreign investor in Laos. Whilst this support is

badly needed, the dangers of exposing Laos's fragile economy to world trends

are clear.

泰方是寮國最大的外資。就在非常需要此支助的時候,寮國脆弱經濟開放於外的危險明朗

化。

8.Slandering the state, distorting party policies and spreading false rumours

are all criminal offences.

詆毀國家、曲解政黨政策和散播不實謠言都會被抓的。

9.The military governed, on and off, between 1947 and 1992 - a period

characterised by coups, coup attempts and popular protests.

1947到1992年斷斷續續的軍事統治是一段政變、政變企圖和普遍抗爭充斥的年代。

10.The government and military control nearly all the national terrestrial

television networks and operate many of Thailand's radio networks.

政府和軍方幾乎控制了全國的電視傳播網絡並管理眾多的泰國電台網絡。

11.The US had entered hostilities to stem the "domino effect" of successive

nations falling to communism.

美國的參戰引發了一連串國家赤化的骨牌效應。

12.In the cities, the consumer market is fuelled by the appetite of a young,

middle class for electronic and luxury goods.

都市中年輕的中產階級對電子和奢侈品的需要刺激了消費市場。

13.Rights groups have singled out Hanoi's treatment of ethnic minority hill

tribe people, collectively known as Montagnards.

人權團體舉出山區部落群眾所受遭遇為例說明他們都叫做Montagnards。

請指教。
thx~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mason avatar
By Mason
at 2006-11-24T19:36
1.該國是佛教興盛的象徵地。
Freda avatar
By Freda
at 2006-11-25T03:05
1.的部份,原譯文太簡略,上面的推文也不大對。
James avatar
By James
at 2006-11-27T15:20
比較素的翻法或許是「該國處處可見佛教的文物」?

翻譯 THE DUNOLLY EAGLE -華滋華斯

Mia avatar
By Mia
at 2006-11-21T16:37
請問翻得對嗎 謝 COMPOSED OR SUGGESTED DURING A TOUR IN THE SUMMER OF 1833 XXVI. THE DUNOLLY EAGLE NOT to the clouds, not to the cliff, he flew But when a storm, on sea or mountain bred, � ...

翻譯:有一分證據,說一分話。

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-11-20T08:29
請問這句應該怎麼翻,才可以完全表達出它的意思? 我的翻譯稿上是evidence speaks for itself. 可是一看就知道沒有完全表達出and#34;有一分證據,說一分話an ...

翻譯推薦信 (中翻英) 有醫藥相關背景佳

Gary avatar
By Gary
at 2006-11-20T03:06
很抱歉我必須要上來說一下 也許以下言論會讓有些人士不太高興~ 我知道板上有一些翻譯者,實力很強,也很認真負責。但畢竟會有少數翻譯者 抱著輕 ...

美國道瓊新聞社徵特約記者一名。

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2006-11-19T19:14
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: carping (做人難,減肥亦難) 看板: part-time 標題: 美國道瓊新聞社徵特約記者一名。 時間: Sun Nov 19 19:14:00 2006 Dow Jones ...

TM的repetition通常是多少%的加權

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-11-18T23:26
某外商的外包價目表, 單位and#34;應該and#34;是 NT/每個字, 其實 80% 以上重複的機率不會太高, TM 100%重複的部分, 不給或給很 ...