典故何處尋:哥德的一段話 - 翻譯
By John
at 2006-11-23T13:26
at 2006-11-23T13:26
Table of Contents
做翻譯
最怕天外飛來一筆不知要從何查起的典故
專有名詞至少還知道要去哪找
找典故引言除了要靠真本事 還得有點好運道才行
最近翻到一篇有關電影藝術的文章(中翻英)
(連結:http://www.adcast.com.tw/article.asp?article_id=9 )
作者的文筆不予置評(接都接了 就認了吧)
但頭痛的是內文出現一段引文
必須要有一批有才能的人出來,立即吸取現時代的一切精華,從而超過一切 《哥德》
開始了小譯者上窮碧落下黃泉的亡命苦尋
首先從《哥德》這個書名(?)查起
指的應該是Johann Wolfgang von Goethe這位德國詩人/小說家
(名字或譯「歌德」)
在Google搜尋: "歌德" "有才能的人出來"
出現一個網頁
http://www.dolcn.com/data/cns_1/article_31/essay_312/edig_3124/2003-05/1053935
883.html
也引用了同一段話:
稍有影响的作品仍如凤毛麟角,特别是新媒介艺术。歌德曾大声呼吁:“必须有一批有才
能的人出来,立即吸取现时代的一切精华,从而超过一切。”中国新媒介艺术刚处发展初
期,一切一切还不成熟,所有那些寻“偶然”、碰“运气”都是不会有结果的。
依此推想
大概是Goethe兄的某句名言錦句
於是又回到Google
這次我試著用作者的原文名字跟「可能的英文關鍵詞」搜尋:
Goethe "a group of talented"
Goethe "a group of gifted"
Goethe "a group of"
Goethe "a group of" transcend
諸如此類的 還是找不到
想想 試試土法煉鋼
找了幾個Goethe的名言集 乾脆一個一個慢慢看 網站如下:
http://www.quoteworld.org/authors/johann-wolfgang-von-goethe/1/
http://en.proverbia.net/citasautor.asp?autor=12899
還是找不到類似的句子!
轉向http://books.google.com/求救
有關Goethe的書真是多如牛毛
但試了幾本
都沒找到我要的句子(當然很可能是我用的「可能英文關鍵字」錯誤!)
我...我快要哭出來了(淚)
不過區區三十七個字 已經耗掉我大半青春(誇飾)
如果真的找不到
我只好自己照意思翻了(最爛的一步)
雖說原文應該是德文而不是英文
可是通常這樣的名言錦句應該已經有固定的英文翻法了
可以的話 想請教版友有沒有人知道這句話的英文翻譯呢?
我最討厭典故了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(淚)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Tristan Cohan
at 2006-11-25T22:05
at 2006-11-25T22:05
By Valerie
at 2006-11-28T05:29
at 2006-11-28T05:29
By Tristan Cohan
at 2006-11-28T09:16
at 2006-11-28T09:16
By Eartha
at 2006-11-28T22:02
at 2006-11-28T22:02
Related Posts
翻譯 THE DUNOLLY EAGLE -華滋華斯
By Jack
at 2006-11-21T16:37
at 2006-11-21T16:37
翻譯:有一分證據,說一分話。
By Xanthe
at 2006-11-20T08:29
at 2006-11-20T08:29
翻譯推薦信 (中翻英) 有醫藥相關背景佳
By Lydia
at 2006-11-20T03:06
at 2006-11-20T03:06
美國道瓊新聞社徵特約記者一名。
By Susan
at 2006-11-19T19:14
at 2006-11-19T19:14
TM的repetition通常是多少%的加權
By Jake
at 2006-11-18T23:26
at 2006-11-18T23:26