典故何處尋:哥德的一段話 - 翻譯

John avatar
By John
at 2006-11-23T13:26

Table of Contents


做翻譯

最怕天外飛來一筆不知要從何查起的典故

專有名詞至少還知道要去哪找

找典故引言除了要靠真本事 還得有點好運道才行


最近翻到一篇有關電影藝術的文章(中翻英)

(連結:http://www.adcast.com.tw/article.asp?article_id=9 )

作者的文筆不予置評(接都接了 就認了吧)

但頭痛的是內文出現一段引文

必須要有一批有才能的人出來,立即吸取現時代的一切精華,從而超過一切 《哥德》

開始了小譯者上窮碧落下黃泉的亡命苦尋


首先從《哥德》這個書名(?)查起

指的應該是Johann Wolfgang von Goethe這位德國詩人/小說家

(名字或譯「歌德」)


在Google搜尋:  "歌德" "有才能的人出來"

出現一個網頁
http://www.dolcn.com/data/cns_1/article_31/essay_312/edig_3124/2003-05/1053935
883.html

也引用了同一段話:

稍有影响的作品仍如凤毛麟角,特别是新媒介艺术。歌德曾大声呼吁:“必须有一批有才
能的人出来,立即吸取现时代的一切精华,从而超过一切。”中国新媒介艺术刚处发展初
期,一切一切还不成熟,所有那些寻“偶然”、碰“运气”都是不会有结果的。


依此推想

大概是Goethe兄的某句名言錦句

於是又回到Google

這次我試著用作者的原文名字跟「可能的英文關鍵詞」搜尋:

Goethe "a group of talented"

Goethe "a group of gifted"

Goethe "a group of"

Goethe "a group of" transcend

諸如此類的 還是找不到


想想 試試土法煉鋼

找了幾個Goethe的名言集 乾脆一個一個慢慢看 網站如下:

http://www.quoteworld.org/authors/johann-wolfgang-von-goethe/1/

http://en.proverbia.net/citasautor.asp?autor=12899

還是找不到類似的句子!


轉向http://books.google.com/求救

有關Goethe的書真是多如牛毛

但試了幾本

都沒找到我要的句子(當然很可能是我用的「可能英文關鍵字」錯誤!)


我...我快要哭出來了(淚)

不過區區三十七個字 已經耗掉我大半青春(誇飾)


如果真的找不到

我只好自己照意思翻了(最爛的一步)


雖說原文應該是德文而不是英文

可是通常這樣的名言錦句應該已經有固定的英文翻法了

可以的話 想請教版友有沒有人知道這句話的英文翻譯呢?











我最討厭典故了啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(淚)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-11-25T22:05
網路上的名言引用多半是以訛傳訛,何不問問文章作者?
Valerie avatar
By Valerie
at 2006-11-28T05:29
阿...因為找不到作者可以問...
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-11-28T09:16
http://tinyurl.com/ss8qe 出自 歌德對話錄
Eartha avatar
By Eartha
at 2006-11-28T22:02
更正 歌德談話錄

翻譯 THE DUNOLLY EAGLE -華滋華斯

Jack avatar
By Jack
at 2006-11-21T16:37
請問翻得對嗎 謝 COMPOSED OR SUGGESTED DURING A TOUR IN THE SUMMER OF 1833 XXVI. THE DUNOLLY EAGLE NOT to the clouds, not to the cliff, he flew But when a storm, on sea or mountain bred, � ...

翻譯:有一分證據,說一分話。

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-11-20T08:29
請問這句應該怎麼翻,才可以完全表達出它的意思? 我的翻譯稿上是evidence speaks for itself. 可是一看就知道沒有完全表達出and#34;有一分證據,說一分話an ...

翻譯推薦信 (中翻英) 有醫藥相關背景佳

Lydia avatar
By Lydia
at 2006-11-20T03:06
很抱歉我必須要上來說一下 也許以下言論會讓有些人士不太高興~ 我知道板上有一些翻譯者,實力很強,也很認真負責。但畢竟會有少數翻譯者 抱著輕 ...

美國道瓊新聞社徵特約記者一名。

Susan avatar
By Susan
at 2006-11-19T19:14
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: carping (做人難,減肥亦難) 看板: part-time 標題: 美國道瓊新聞社徵特約記者一名。 時間: Sun Nov 19 19:14:00 2006 Dow Jones ...

TM的repetition通常是多少%的加權

Jake avatar
By Jake
at 2006-11-18T23:26
某外商的外包價目表, 單位and#34;應該and#34;是 NT/每個字, 其實 80% 以上重複的機率不會太高, TM 100%重複的部分, 不給或給很 ...