翻譯"台肯"要怎麼翻呢? - 翻譯Carolina Franco · 2007-03-08Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 翻譯實在是一門非常高深的學問~ 雖然我對語言有一點興趣~ 但是也不敢貿然從事翻譯的工作~ 最近常掛在PTT上~ 發現網路上出現很多新的語言~ 突然發現~ 這些新的語言~ 我還真不知道要怎麼翻譯才適當~ 例如"台肯"~ 原本的說法是"中肯"~ 不過因為某些因素大家(戲謔的)說成是"台肯"~ 如果在翻譯的時候~ 到底要怎麼翻呢? 中肯我們可以很輕易的翻成是:to the point 那"台肯"呢? 例如: 很多政客說話真的很"台肯"。 要怎麼翻才好呢? -- 翻譯All CommentsKama2007-03-11因特殊因素而出現的怪中文確實很難翻,但我以為這種不需要翻Yuri2007-03-14出來,因為翻了也不能讓人瞭解意思,還得加上一堆註解Bennie2007-03-19除非是漫畫或笑話..那就是直翻或音譯加註解吧Rosalind2007-03-21zu la point? 英文不正統就換法文XDVanessa2007-03-24找個有中肯意思然後又有ch在裡面的單字,然後把ch改成Carol2007-03-27twMia2007-03-30to the point Taiwanesely. 這是來亂的,別鞭我文法... XDQuintina2007-04-01學石頭兄一起亂~to the Taiwan's point...XDRobert2007-04-03to da point Taiwanese styleWallis2007-04-03為什麼這篇要加S呢Edith2007-04-05什麼是S呀?Related Posts師大或台大的口譯課好?請求建議~~thx動畫公司徵韓文工作人員越簡單的鋸子好像越難翻?台大推廣部口譯班可以學的到什麼?台大推廣部口譯班可以學的到什麼?
All Comments