越簡單的鋸子好像越難翻? - 翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-03-08T02:34

Table of Contents

※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: : Where there is tiredness, or exhaustion, we wish you understanding, patience,
: : and renewed strength.
: : 這是有人送我的一段話,基本上是了解意思,但we wish you understanding, patience
: : 這短句卻不知道怎麼翻才通順,求助一下各位大大,願能替我解惑,謝謝!
: 當你感到筋疲力盡,或甚至是心力交瘁時,願你能了解事情的始末,有耐心地去找尋解答
: ,最後得到支持的力量去突破。
: 這是我翻的,不知道夠不夠貼切?
Where there is tiredness, or exhaustion, we wish you understanding,
patience, and renewed strength.

不管處境如何令你疲乏氣餒,我們都還是希望你能有同理心,耐心和百折不撓的精神。

望先輩不吝於指教,謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

翻譯不知道翻什麼

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-03-07T12:24
恕刪~~ 一點點意見當參考喔 翻譯的時候 如果看不懂原文寫什麼 或是看不懂自己寫出來的東西 那麼大概有三個原因(這是包括連source text都寫的很爛的情 ...

翻譯不知道翻什麼

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-03-07T10:53
: 完全看不懂文件在寫什麼 : 即使中文也是很怪的中文 : 也許是業界的行話吧 : and#39;and#39;依下述參數作為直流牽引動力系統的輸入條件and#39;and#39; 我剛 ...

日文口譯 (與日本動畫公司接觸)

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-03-06T23:53
*職務說明:陪老闆(日文不好,中英文很好)參加3/22-26的東京動漫展 參展期間,接觸、拜訪日本動漫公司,說明公司自介、合作動機、目標 ...

翻譯不知道翻什麼

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-03-06T23:39
我的新工作先簽一個月的約 是在著名日商作翻譯 一開始說是英翻中 就連契約的草稿也是這樣寫 結果正式契約要簽的時候 變成中英日翻譯加上辦公室雜 ...

檢查中翻法成績單

Jacky avatar
By Jacky
at 2007-03-06T17:15
雖然還沒有人跟我接洽 但是對於可能有興趣的板友很抱歉 謝謝TonyDog的建議 我得到的最新消息是 現在已經開始可以在法國教育中心辦理公證 而法國在� ...