翻譯不知道翻什麼 - 翻譯

Table of Contents


恕刪~~
一點點意見當參考喔

翻譯的時候
如果看不懂原文寫什麼 或是看不懂自己寫出來的東西
那麼大概有三個原因(這是包括連source text都寫的很爛的情況下):

1.外文不好
2.中文不好
3.缺乏背景知識

做翻譯時面臨的種種困難 我想幾乎是可以概括為這三個因素了吧
很明顯的 原po的情況中 背景知識是一大挑戰
1判斷不出來 不過我猜2的原因大概也有一點


原po的雇主雇用了剛畢業的大學生(是吧?)
還要求她中日英三種語言都要做 >_<
我想若不是雇主完全不了解"不是會外文就會翻譯"
不然就是並不重視她工作的成品~~就像她說的:只要了解個大概就好

我想安慰原po 把這當成是一個學習的機會
如果是第一種狀況:那麼您就盡量纏著同事 盡量弄懂文章在講什麼
如果是第二種狀況:也不要氣餒 反正做不好也不會有太大壓力
當成是磨練就好了 :)


--

玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena

--

All Comments

Ula avatarUla2007-03-11
我同意後面兩段,我自己也是外行人在翻科技類文章
Victoria avatarVictoria2007-03-13
其實很多情況就像倒數第二段講的那樣,但是我覺得那並不是
重點,重要的是有覺得自己在工作上得到經驗和收穫,對一個
Edwina avatarEdwina2007-03-14
新人來說就是很足夠的了
Faithe avatarFaithe2007-03-17
還有絕對不要怕請教別人,請教有經驗的人絕對比自己摸索快
Carol avatarCarol2007-03-18
很多,如果真的有心想深入瞭解的話
Madame avatarMadame2007-03-21
推樓上兩行 ^^..