翻譯不知道翻什麼 - 翻譯
By Olivia
at 2007-03-07T12:24
at 2007-03-07T12:24
Table of Contents
恕刪~~
一點點意見當參考喔
翻譯的時候
如果看不懂原文寫什麼 或是看不懂自己寫出來的東西
那麼大概有三個原因(這是包括連source text都寫的很爛的情況下):
1.外文不好
2.中文不好
3.缺乏背景知識
做翻譯時面臨的種種困難 我想幾乎是可以概括為這三個因素了吧
很明顯的 原po的情況中 背景知識是一大挑戰
1判斷不出來 不過我猜2的原因大概也有一點
原po的雇主雇用了剛畢業的大學生(是吧?)
還要求她中日英三種語言都要做 >_<
我想若不是雇主完全不了解"不是會外文就會翻譯"
不然就是並不重視她工作的成品~~就像她說的:只要了解個大概就好
我想安慰原po 把這當成是一個學習的機會
如果是第一種狀況:那麼您就盡量纏著同事 盡量弄懂文章在講什麼
如果是第二種狀況:也不要氣餒 反正做不好也不會有太大壓力
當成是磨練就好了 :)
꜊
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ula
at 2007-03-11T02:34
at 2007-03-11T02:34
By Victoria
at 2007-03-13T10:24
at 2007-03-13T10:24
By Edwina
at 2007-03-14T04:37
at 2007-03-14T04:37
By Faithe
at 2007-03-17T14:27
at 2007-03-17T14:27
By Carol
at 2007-03-18T21:34
at 2007-03-18T21:34
By Madame
at 2007-03-21T17:17
at 2007-03-21T17:17
Related Posts
檢查中翻法成績單
By John
at 2007-03-06T17:15
at 2007-03-06T17:15
日商公司徵求日文翻譯兼職人員
By Audriana
at 2007-03-06T12:08
at 2007-03-06T12:08
opinio juris
By Sierra Rose
at 2007-03-05T00:32
at 2007-03-05T00:32
opinio juris
By Steve
at 2007-03-04T17:54
at 2007-03-04T17:54
電影字幕稿的翻譯
By Edith
at 2007-03-04T01:55
at 2007-03-04T01:55