翻譯不知道翻什麼 - 翻譯

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-03-07T12:24

Table of Contents


恕刪~~
一點點意見當參考喔

翻譯的時候
如果看不懂原文寫什麼 或是看不懂自己寫出來的東西
那麼大概有三個原因(這是包括連source text都寫的很爛的情況下):

1.外文不好
2.中文不好
3.缺乏背景知識

做翻譯時面臨的種種困難 我想幾乎是可以概括為這三個因素了吧
很明顯的 原po的情況中 背景知識是一大挑戰
1判斷不出來 不過我猜2的原因大概也有一點


原po的雇主雇用了剛畢業的大學生(是吧?)
還要求她中日英三種語言都要做 >_<
我想若不是雇主完全不了解"不是會外文就會翻譯"
不然就是並不重視她工作的成品~~就像她說的:只要了解個大概就好

我想安慰原po 把這當成是一個學習的機會
如果是第一種狀況:那麼您就盡量纏著同事 盡量弄懂文章在講什麼
如果是第二種狀況:也不要氣餒 反正做不好也不會有太大壓力
當成是磨練就好了 :)


--

玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ula avatar
By Ula
at 2007-03-11T02:34
我同意後面兩段,我自己也是外行人在翻科技類文章
Victoria avatar
By Victoria
at 2007-03-13T10:24
其實很多情況就像倒數第二段講的那樣,但是我覺得那並不是
重點,重要的是有覺得自己在工作上得到經驗和收穫,對一個
Edwina avatar
By Edwina
at 2007-03-14T04:37
新人來說就是很足夠的了
Faithe avatar
By Faithe
at 2007-03-17T14:27
還有絕對不要怕請教別人,請教有經驗的人絕對比自己摸索快
Carol avatar
By Carol
at 2007-03-18T21:34
很多,如果真的有心想深入瞭解的話
Madame avatar
By Madame
at 2007-03-21T17:17
推樓上兩行 ^^..

檢查中翻法成績單

John avatar
By John
at 2007-03-06T17:15
雖然還沒有人跟我接洽 但是對於可能有興趣的板友很抱歉 謝謝TonyDog的建議 我得到的最新消息是 現在已經開始可以在法國教育中心辦理公證 而法國在� ...

日商公司徵求日文翻譯兼職人員

Audriana avatar
By Audriana
at 2007-03-06T12:08
*職稱:台灣神商(隸屬神鋼商事) 日文翻譯兼職人員(筆譯為主) *職務說明:1.日文翻譯為主,多為科技類(Touch Panel)或一般商業聯絡書信 ...

opinio juris

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-03-05T00:32
※ 引述《annaannasui (天涼)》之銘言: : opinio juris : 有強者知道該怎麼翻嗎atat 我不是強者,不過提供一點意見給您參考。 一般我們會提到 o ...

opinio juris

Steve avatar
By Steve
at 2007-03-04T17:54
在讀一篇有關臺灣主權的文章 遇到一個關鍵的字 應該是拉丁字 opinio juris 有強者知道該怎麼翻嗎atat 我把整個段落po在下面 The theme of these interactions is ...

電影字幕稿的翻譯

Edith avatar
By Edith
at 2007-03-04T01:55
影視翻譯的行情前幾年我還有在做的時候就是這樣了 影視公司一部電影的價錢也沒有比2500(有腳本)高多少 當然有透過翻譯社中間又會被賺一筆 這樣 ...