日商公司徵求日文翻譯兼職人員 - 翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-03-06T12:08

Table of Contents


*職稱:台灣神商(隸屬神鋼商事)
日文翻譯兼職人員(筆譯為主)

*職務說明:1.日文翻譯為主,多為科技類(Touch Panel)或一般商業聯絡書信
2.文件處理、歸檔
3.聯絡事務等
(非純翻譯!請應徵者注意)

*工作份量:依當日業務而定,基本上還算輕鬆,偶而會有一天都不用翻譯的情形

*領域 :電子業、商業

*性質: 筆譯(中翻日居多)

*案件難易度 :中等,不懂的專業術語可直接問副理
(我本身也是外行人,最主要是翻譯文句流暢即可)

*徵求等級 :普通日文系畢業的水準,聽說讀寫流利
無商業或電子業的背景可(主要考量語言能力)

*徵求限制 :女性,剛畢業無工作經驗者可,最好有文書翻譯經驗

*工期/截稿日:長期性兼職工作,原則上一年(試用期三個月)
星期一到五上午9:00~下午5:15

*工作地點:新竹市四維路(上班地點只有一名女副理,環境單純)

*應徵截止日:三月底

*聯絡方式 :將履歷和日文自我介紹寄至 [email protected] 康小姐

*價格:算月薪,面議(含勞健保)

*參考段落:面試時會要求試譯

有問題可私下來信問我,我是將要離職的工讀生

--

All Comments

Daniel avatar
By Daniel
at 2007-03-08T17:26
工時那麼長,不算兼職吧?
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-03-10T20:52
還有試用期,做一年??
George avatar
By George
at 2007-03-11T06:34
名義上是打工,因為目前要增加正職人員需要有新部門才能
Linda avatar
By Linda
at 2007-03-14T15:59
向日本申請,實際上跟正職差不多,除沒有bonus
Faithe avatar
By Faithe
at 2007-03-17T23:39
其實這份工作就算正職也很輕鬆,只是時間比較卡,比較適合
Daniel avatar
By Daniel
at 2007-03-18T06:12
要準備進修或出國的人,原則上一年但可再議
Linda avatar
By Linda
at 2007-03-20T06:51
另外偷偷說,副理因為經常出差所以辦公室只有一人
Valerie avatar
By Valerie
at 2007-03-21T19:09
可以做很多自己想作的事 XD
Noah avatar
By Noah
at 2007-03-23T13:19
沒有bonus就差很多耶 明明就想省錢才把正職找兼職= ="
Tom avatar
By Tom
at 2007-03-23T15:20
因為只有一年啊,很多公司第一年也是沒有年終的不是嗎?
Lauren avatar
By Lauren
at 2007-03-24T16:11
我不覺得是省錢耶,因為我的薪水其實還不錯啊,以工作的
份量度來說,至少比出版業好很多了(我以前待過出版社
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-03-25T20:41
跟很多學校的助理工作比,我覺得這個工作好很多囉
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-03-29T15:44
雖然說他是營利機構沒錯,但我覺得如果只是想短期學經驗
這個工作可以考慮,不需要一看到兼職就反應很大 ^^"
Olivia avatar
By Olivia
at 2007-04-02T13:41
剛才問過副理,她說就是像所謂的一年派遣社員,不需要負擔
Olga avatar
By Olga
at 2007-04-03T21:10
公司業務,只需處理翻譯文件等簡單事務,所以沒有年終
Hardy avatar
By Hardy
at 2007-04-05T23:27
基本上還是以一年契約為準,如果有興趣歡迎直接投履歷:)
Ina avatar
By Ina
at 2007-04-10T03:44
為什麼看公司名覺得好像是虛構的XDDD
Leila avatar
By Leila
at 2007-04-11T01:20
樓上請不要隨意亂說好嗎?總公司在台北市松江路,歡迎查證
Una avatar
By Una
at 2007-04-15T17:55
另外神鋼商事在日本是很大的公司,網路一打就查得到
我不知道開這種玩笑對你到底有什麼好處?
Frederica avatar
By Frederica
at 2007-04-20T04:01
第一年還是有年終的....

opinio juris

Agatha avatar
By Agatha
at 2007-03-04T17:54
在讀一篇有關臺灣主權的文章 遇到一個關鍵的字 應該是拉丁字 opinio juris 有強者知道該怎麼翻嗎atat 我把整個段落po在下面 The theme of these interactions is ...

電影字幕稿的翻譯

Selena avatar
By Selena
at 2007-03-04T01:55
影視翻譯的行情前幾年我還有在做的時候就是這樣了 影視公司一部電影的價錢也沒有比2500(有腳本)高多少 當然有透過翻譯社中間又會被賺一筆 這樣 ...

委外翻譯文件如何計費?

Dora avatar
By Dora
at 2007-03-04T00:51
※ 引述《dinos (█★█◣㊣◥█████)》之銘言: : 請問委外翻譯(繁中翻英 andamp; 繁中翻日)是怎麼計價的? : 還有要如何避免翻譯的文件品質不佳? ...

委外翻譯文件如何計費?

Elvira avatar
By Elvira
at 2007-03-03T17:16
※ 引述《dinos (█★█◣㊣◥█████)》之銘言: : 請問委外翻譯(繁中翻英 andamp; 繁中翻日)是怎麼計價的? 通常是會以原文的字數來計價,也有以� ...

委外翻譯文件如何計費?

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-03-03T14:56
請問委外翻譯(繁中翻英 andamp; 繁中翻日)是怎麼計價的? 還有要如何避免翻譯的文件品質不佳? 翻譯的內容包含網站的語系檔與一張表格有很多描述句 ...