電影字幕稿的翻譯 - 翻譯
By Tom
at 2007-03-04T01:55
at 2007-03-04T01:55
Table of Contents
影視翻譯的行情前幾年我還有在做的時候就是這樣了
影視公司一部電影的價錢也沒有比2500(有腳本)高多少
當然有透過翻譯社中間又會被賺一筆
這樣的酬勞是不是合理見仁見智,但的確是市場行情
※ 引述《lashe (噢)》之銘言:
: 剛才接到翻譯社的case
: 是德文片 不過有英文腳本給我 要翻成中文
: 酬勞是2500元
: 六天內要交稿
: 但看了一下腳本
: 發現影帶長100分鐘 有六千多個字
: 1070個句子
: 還要另外自己撰寫電影大綱 以及翻譯工作人員名單
: 我是一個翻譯新手(之前只接過兩三個Case)
: 但還是想請問一下有經驗的大家
: 這樣的工作量配上這樣的酬勞是合理的嗎?@_@
: 謝謝~
--
影視公司一部電影的價錢也沒有比2500(有腳本)高多少
當然有透過翻譯社中間又會被賺一筆
這樣的酬勞是不是合理見仁見智,但的確是市場行情
※ 引述《lashe (噢)》之銘言:
: 剛才接到翻譯社的case
: 是德文片 不過有英文腳本給我 要翻成中文
: 酬勞是2500元
: 六天內要交稿
: 但看了一下腳本
: 發現影帶長100分鐘 有六千多個字
: 1070個句子
: 還要另外自己撰寫電影大綱 以及翻譯工作人員名單
: 我是一個翻譯新手(之前只接過兩三個Case)
: 但還是想請問一下有經驗的大家
: 這樣的工作量配上這樣的酬勞是合理的嗎?@_@
: 謝謝~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lily
at 2007-03-04T20:50
at 2007-03-04T20:50
By Todd Johnson
at 2007-03-08T14:22
at 2007-03-08T14:22
By Hedy
at 2007-03-09T14:07
at 2007-03-09T14:07
By Steve
at 2007-03-12T05:48
at 2007-03-12T05:48
By Iris
at 2007-03-12T17:48
at 2007-03-12T17:48
Related Posts
委外翻譯文件如何計費?
By Michael
at 2007-03-03T14:56
at 2007-03-03T14:56
科技公司翻譯部門徵長期合作對象(詳細說明版)
By Gary
at 2007-03-02T16:08
at 2007-03-02T16:08
英國里茲大學翻譯研究學術研討會
By Mason
at 2007-03-02T09:37
at 2007-03-02T09:37
越簡單的鋸子好像越難翻?
By Sierra Rose
at 2007-02-28T13:47
at 2007-02-28T13:47
越簡單的鋸子好像越難翻?
By Necoo
at 2007-02-28T13:38
at 2007-02-28T13:38