電影字幕稿的翻譯 - 翻譯

Tom avatar
By Tom
at 2007-03-04T01:55

Table of Contents

影視翻譯的行情前幾年我還有在做的時候就是這樣了
影視公司一部電影的價錢也沒有比2500(有腳本)高多少
當然有透過翻譯社中間又會被賺一筆

這樣的酬勞是不是合理見仁見智,但的確是市場行情

※ 引述《lashe (噢)》之銘言:
: 剛才接到翻譯社的case
: 是德文片 不過有英文腳本給我 要翻成中文
: 酬勞是2500元
: 六天內要交稿
: 但看了一下腳本
: 發現影帶長100分鐘 有六千多個字
: 1070個句子
: 還要另外自己撰寫電影大綱 以及翻譯工作人員名單
: 我是一個翻譯新手(之前只接過兩三個Case)
: 但還是想請問一下有經驗的大家
: 這樣的工作量配上這樣的酬勞是合理的嗎?@_@
: 謝謝~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lily avatar
By Lily
at 2007-03-04T20:50
那沒腳本的是多少啊?
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-03-08T14:22
好可怕的行情
Hedy avatar
By Hedy
at 2007-03-09T14:07
可是德文的價碼應該更高吧....
Steve avatar
By Steve
at 2007-03-12T05:48
沒腳本的行情,大概半小時的影片 3000-4000 塊
影片翻譯的價格本來就不高,了不起半小時影片(有腳本)1500
Iris avatar
By Iris
at 2007-03-12T17:48
所以就算我半小時算一千 一個半小時也是不到三千啊 冏

委外翻譯文件如何計費?

Michael avatar
By Michael
at 2007-03-03T14:56
請問委外翻譯(繁中翻英 andamp; 繁中翻日)是怎麼計價的? 還有要如何避免翻譯的文件品質不佳? 翻譯的內容包含網站的語系檔與一張表格有很多描述句 ...

科技公司翻譯部門徵長期合作對象(詳細說明版)

Gary avatar
By Gary
at 2007-03-02T16:08
科技公司翻譯部門誠徵長期合作對象 語種:英翻中 資格限制:熟悉半導體領域,最好有一年以上的翻譯經驗 會使用TRADOS,或是不會但願意學�� ...

英國里茲大學翻譯研究學術研討會

Mason avatar
By Mason
at 2007-03-02T09:37
※ [本文轉錄自 AdvEduUK 看板] 作者: huany (藍逸翎) 看板: AdvEduUK 標題: [情報] 英國里茲大學翻譯研究學術研討會 時間: Thu Mar 1 17:16:09 2007 英國里茲大學�� ...

越簡單的鋸子好像越難翻?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-02-28T13:47
※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : Where there is tiredness, or exhaustion, we wish you understanding, patience, : and renewed strength. : 這是有人送我的一段話,基本上是�� ...

越簡單的鋸子好像越難翻?

Necoo avatar
By Necoo
at 2007-02-28T13:38
Where there is tiredness, or exhaustion, we wish you understanding, patience, and renewed strength. 這是有人送我的一段話,基本上是了解意思,但we wish you understanding, patience ...