翻譯不知道翻什麼 - 翻譯

Elvira avatar
By Elvira
at 2007-03-07T10:53

Table of Contents


: 完全看不懂文件在寫什麼
: 即使中文也是很怪的中文
: 也許是業界的行話吧
: ''依下述參數作為直流牽引動力系統的輸入條件''

我剛好讀的是機械,這一句看起來是正確的,但我不清楚「直流牽引」的真正意涵
為何?

: [下列資料要輸入直流牽引動力系統]
: 但是直流牽引動力系統又不是電腦
: 怎麼輸入呢
: 而且如果是要輸入直流牽引動力系統
: 條件這兩個字不是很多餘嗎

只要是工程,都會牽涉到輸入,固然電腦可以輸入,其他的機器也都可輸入,
在此也許是電流。

條件是限定值,如果是動力系統,一定有很多的條件,可能是轉速、角度、負載等等。

: 看不懂文件[ 不管是中文或英文日文]
: 怎麼有辦法翻譯呢
: 如果真的照字面亂翻 [ 這也很難 ]
: 那乾脆就用網頁的翻譯軟體就好了
: 幹麻要找人呢 [ 還是我以後就這樣工作就好了? 哈那很輕鬆 ]
: 我是覺得英翻中再怎樣所有單字都查完的話
: 只要文件的英文不是亂寫的
: 再怎樣都可以湊出個意思
: 但中翻英或中翻日
: 我覺得看不懂文件意思就很難翻出東西
: 還是翻譯就是這樣
: 亂翻一通就好?
: 因為是外行人
: 查遍所有網頁也都不會懂得文件的意思
: 當然專有名詞的意思也不知道
: 常常是自己猜測然後湊起來
: 比方說行車間距
: 就自己找行車的英文跟間距的英文
: 然後放在一起
: 至於到底行車間距業界的用法是不是我湊的這樣
: 那就是一個謎了

行車間距:following distance,若未曾接觸過,可上任一個英語系國家的監理站查。

亂翻那就永遠渾渾噩噩混下去,如果真的要懂一定要學這個行業的基本科目,任何翻譯
除非是你在寫小說,只要是第一次編造出來,大概都可以假設是錯的。

: 雖然才工作幾天
: 可我覺得似乎這麼下去我也不會進步
: 總是看著似是而非的語句
: 大概語言能力還會退步吧
: 這我蠻擔心的
: 每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西
: 然後用外國語把他亂七八糟地寫出來
: 明明知道這一定是錯的
: 卻沒有答案
: 這樣是應該的嗎
: 但這樣就離職好像很草莓
: [ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ]
: 而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情
: 只有工作內容是不知道自己在幹麻
: 大家怎麼想呢

我覺得你並不是草莓,而是能自覺,這是很難得的。如果要走翻譯,大概一定得
學學所在行業的知識,其實很多行業都一樣,會計、律師全部都要熟悉產業,在
國外很多人都是讀雙學位。(法律甚至要求要先有一個學位才來學--美國),為何
翻譯可以例外?

: 謝謝
: 大概語言能力還會退步吧
: 這我蠻擔心的
: 每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西
: 然後用外國語把他亂七八糟地寫出來
: 明明知道這一定是錯的
: 卻沒有答案
: 這樣是應該的嗎
: 但這樣就離職好像很草莓
: [ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ]
: 而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情
: 只有工作內容是不知道自己在幹麻
: 大家怎麼想呢
: 謝謝

我想離職大概也解決不了問題,你看板上0.X每字的稿酬,你真的能在外面混得更
好嗎?這得好好考慮。

如果你的工作薪水滿意,又有適當的休假(如六、日、晚上),你應該是要開始讀一
個學位(任一個你最有興趣的產業),並在某一階段出國進修。

我的淺見,請參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

檢查中翻法成績單

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-03-06T17:15
雖然還沒有人跟我接洽 但是對於可能有興趣的板友很抱歉 謝謝TonyDog的建議 我得到的最新消息是 現在已經開始可以在法國教育中心辦理公證 而法國在� ...

日商公司徵求日文翻譯兼職人員

Faithe avatar
By Faithe
at 2007-03-06T12:08
*職稱:台灣神商(隸屬神鋼商事) 日文翻譯兼職人員(筆譯為主) *職務說明:1.日文翻譯為主,多為科技類(Touch Panel)或一般商業聯絡書信 ...

opinio juris

Callum avatar
By Callum
at 2007-03-05T00:32
※ 引述《annaannasui (天涼)》之銘言: : opinio juris : 有強者知道該怎麼翻嗎atat 我不是強者,不過提供一點意見給您參考。 一般我們會提到 o ...

opinio juris

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-03-04T17:54
在讀一篇有關臺灣主權的文章 遇到一個關鍵的字 應該是拉丁字 opinio juris 有強者知道該怎麼翻嗎atat 我把整個段落po在下面 The theme of these interactions is ...

電影字幕稿的翻譯

Ula avatar
By Ula
at 2007-03-04T01:55
影視翻譯的行情前幾年我還有在做的時候就是這樣了 影視公司一部電影的價錢也沒有比2500(有腳本)高多少 當然有透過翻譯社中間又會被賺一筆 這樣 ...