翻譯不知道翻什麼 - 翻譯
By Lauren
at 2007-03-06T23:39
at 2007-03-06T23:39
Table of Contents
我的新工作先簽一個月的約
是在著名日商作翻譯
一開始說是英翻中
就連契約的草稿也是這樣寫
結果正式契約要簽的時候
變成中英日翻譯加上辦公室雜活
我真的太小看中英日翻譯與英翻中的差異了
[ 雖然也是因為一職找不到工作
所以找到就決定先拿下此工作再說]
因為是做工程方面
日文系畢業的我
完全看不懂文件在寫什麼
即使中文也是很怪的中文
也許是業界的行話吧
''依下述參數作為直流牽引動力系統的輸入條件''
這種中文很多
就這麼一句話
沒前後文
不知道意思是不是
[下列資料要輸入直流牽引動力系統]
但是直流牽引動力系統又不是電腦
怎麼輸入呢
而且如果是要輸入直流牽引動力系統
條件這兩個字不是很多餘嗎
還是[直流牽引動力系統是用以下資料作測試]的意思
但跟原文字面又不對
去問同事也無法有個答案
同事都很忙自然沒辦法教我這些東西
不知道是我腦袋硬還是怎樣
我老覺得
看不懂文件[ 不管是中文或英文日文]
怎麼有辦法翻譯呢
如果真的照字面亂翻 [ 這也很難 ]
那乾脆就用網頁的翻譯軟體就好了
幹麻要找人呢 [ 還是我以後就這樣工作就好了? 哈那很輕鬆 ]
我是覺得英翻中再怎樣所有單字都查完的話
只要文件的英文不是亂寫的
再怎樣都可以湊出個意思
但中翻英或中翻日
我覺得看不懂文件意思就很難翻出東西
還是翻譯就是這樣
亂翻一通就好?
因為是外行人
查遍所有網頁也都不會懂得文件的意思
當然專有名詞的意思也不知道
常常是自己猜測然後湊起來
比方說行車間距
就自己找行車的英文跟間距的英文
然後放在一起
至於到底行車間距業界的用法是不是我湊的這樣
那就是一個謎了
雖然才工作幾天
可我覺得似乎這麼下去我也不會進步
總是看著似是而非的語句
大概語言能力還會退步吧
這我蠻擔心的
每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西
然後用外國語把他亂七八糟地寫出來
明明知道這一定是錯的
卻沒有答案
這樣是應該的嗎
但這樣就離職好像很草莓
[ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ]
而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情
只有工作內容是不知道自己在幹麻
大家怎麼想呢
謝謝
大概語言能力還會退步吧
這我蠻擔心的
每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西
然後用外國語把他亂七八糟地寫出來
明明知道這一定是錯的
卻沒有答案
這樣是應該的嗎
但這樣就離職好像很草莓
[ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ]
而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情
只有工作內容是不知道自己在幹麻
大家怎麼想呢
謝謝
--
我做了一個不願意醒來的夢
是一場很美的夢
我一定是醉了
--
是在著名日商作翻譯
一開始說是英翻中
就連契約的草稿也是這樣寫
結果正式契約要簽的時候
變成中英日翻譯加上辦公室雜活
我真的太小看中英日翻譯與英翻中的差異了
[ 雖然也是因為一職找不到工作
所以找到就決定先拿下此工作再說]
因為是做工程方面
日文系畢業的我
完全看不懂文件在寫什麼
即使中文也是很怪的中文
也許是業界的行話吧
''依下述參數作為直流牽引動力系統的輸入條件''
這種中文很多
就這麼一句話
沒前後文
不知道意思是不是
[下列資料要輸入直流牽引動力系統]
但是直流牽引動力系統又不是電腦
怎麼輸入呢
而且如果是要輸入直流牽引動力系統
條件這兩個字不是很多餘嗎
還是[直流牽引動力系統是用以下資料作測試]的意思
但跟原文字面又不對
去問同事也無法有個答案
同事都很忙自然沒辦法教我這些東西
不知道是我腦袋硬還是怎樣
我老覺得
看不懂文件[ 不管是中文或英文日文]
怎麼有辦法翻譯呢
如果真的照字面亂翻 [ 這也很難 ]
那乾脆就用網頁的翻譯軟體就好了
幹麻要找人呢 [ 還是我以後就這樣工作就好了? 哈那很輕鬆 ]
我是覺得英翻中再怎樣所有單字都查完的話
只要文件的英文不是亂寫的
再怎樣都可以湊出個意思
但中翻英或中翻日
我覺得看不懂文件意思就很難翻出東西
還是翻譯就是這樣
亂翻一通就好?
因為是外行人
查遍所有網頁也都不會懂得文件的意思
當然專有名詞的意思也不知道
常常是自己猜測然後湊起來
比方說行車間距
就自己找行車的英文跟間距的英文
然後放在一起
至於到底行車間距業界的用法是不是我湊的這樣
那就是一個謎了
雖然才工作幾天
可我覺得似乎這麼下去我也不會進步
總是看著似是而非的語句
大概語言能力還會退步吧
這我蠻擔心的
每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西
然後用外國語把他亂七八糟地寫出來
明明知道這一定是錯的
卻沒有答案
這樣是應該的嗎
但這樣就離職好像很草莓
[ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ]
而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情
只有工作內容是不知道自己在幹麻
大家怎麼想呢
謝謝
大概語言能力還會退步吧
這我蠻擔心的
每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西
然後用外國語把他亂七八糟地寫出來
明明知道這一定是錯的
卻沒有答案
這樣是應該的嗎
但這樣就離職好像很草莓
[ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ]
而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情
只有工作內容是不知道自己在幹麻
大家怎麼想呢
謝謝
--
我做了一個不願意醒來的夢
是一場很美的夢
我一定是醉了
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Christine
at 2007-03-10T00:39
at 2007-03-10T00:39
By Hedwig
at 2007-03-11T04:30
at 2007-03-11T04:30
By Valerie
at 2007-03-15T09:22
at 2007-03-15T09:22
By Charlotte
at 2007-03-19T18:00
at 2007-03-19T18:00
By Necoo
at 2007-03-21T09:02
at 2007-03-21T09:02
By Ursula
at 2007-03-23T14:08
at 2007-03-23T14:08
By Carolina Franco
at 2007-03-25T20:17
at 2007-03-25T20:17
By Quintina
at 2007-03-26T21:19
at 2007-03-26T21:19
By Isla
at 2007-03-29T07:48
at 2007-03-29T07:48
By Ivy
at 2007-03-31T20:04
at 2007-03-31T20:04
By Caroline
at 2007-04-02T06:27
at 2007-04-02T06:27
By Tristan Cohan
at 2007-04-05T06:48
at 2007-04-05T06:48
By Jessica
at 2007-04-07T21:22
at 2007-04-07T21:22
By Eartha
at 2007-04-09T11:24
at 2007-04-09T11:24
By Tristan Cohan
at 2007-04-13T23:23
at 2007-04-13T23:23
By Carolina Franco
at 2007-04-16T02:20
at 2007-04-16T02:20
Related Posts
檢查中翻法成績單
By Bethany
at 2007-03-06T17:15
at 2007-03-06T17:15
日商公司徵求日文翻譯兼職人員
By Agnes
at 2007-03-06T12:08
at 2007-03-06T12:08
opinio juris
By Mary
at 2007-03-05T00:32
at 2007-03-05T00:32
opinio juris
By Joe
at 2007-03-04T17:54
at 2007-03-04T17:54
電影字幕稿的翻譯
By Ivy
at 2007-03-04T01:55
at 2007-03-04T01:55