翻譯不知道翻什麼 - 翻譯

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-03-06T23:39

Table of Contents

我的新工作先簽一個月的約
是在著名日商作翻譯
一開始說是英翻中
就連契約的草稿也是這樣寫
結果正式契約要簽的時候
變成中英日翻譯加上辦公室雜活

我真的太小看中英日翻譯與英翻中的差異了
[ 雖然也是因為一職找不到工作
所以找到就決定先拿下此工作再說]
因為是做工程方面
日文系畢業的我

完全看不懂文件在寫什麼
即使中文也是很怪的中文
也許是業界的行話吧
''依下述參數作為直流牽引動力系統的輸入條件''
這種中文很多
就這麼一句話
沒前後文
不知道意思是不是
[下列資料要輸入直流牽引動力系統]
但是直流牽引動力系統又不是電腦
怎麼輸入呢
而且如果是要輸入直流牽引動力系統
條件這兩個字不是很多餘嗎
還是[直流牽引動力系統是用以下資料作測試]的意思
但跟原文字面又不對

去問同事也無法有個答案
同事都很忙自然沒辦法教我這些東西
不知道是我腦袋硬還是怎樣
我老覺得
看不懂文件[ 不管是中文或英文日文]
怎麼有辦法翻譯呢
如果真的照字面亂翻 [ 這也很難 ]
那乾脆就用網頁的翻譯軟體就好了
幹麻要找人呢 [ 還是我以後就這樣工作就好了? 哈那很輕鬆 ]
我是覺得英翻中再怎樣所有單字都查完的話
只要文件的英文不是亂寫的
再怎樣都可以湊出個意思
但中翻英或中翻日
我覺得看不懂文件意思就很難翻出東西

還是翻譯就是這樣
亂翻一通就好?
因為是外行人
查遍所有網頁也都不會懂得文件的意思
當然專有名詞的意思也不知道
常常是自己猜測然後湊起來
比方說行車間距
就自己找行車的英文跟間距的英文
然後放在一起
至於到底行車間距業界的用法是不是我湊的這樣
那就是一個謎了

雖然才工作幾天
可我覺得似乎這麼下去我也不會進步
總是看著似是而非的語句
大概語言能力還會退步吧
這我蠻擔心的
每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西
然後用外國語把他亂七八糟地寫出來
明明知道這一定是錯的
卻沒有答案
這樣是應該的嗎
但這樣就離職好像很草莓
[ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ]
而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情
只有工作內容是不知道自己在幹麻
大家怎麼想呢
謝謝
大概語言能力還會退步吧
這我蠻擔心的
每天翻譯都是在看自己不知道在寫什麼的東西
然後用外國語把他亂七八糟地寫出來
明明知道這一定是錯的
卻沒有答案
這樣是應該的嗎
但這樣就離職好像很草莓
[ 當然無論如何會盡量把一個月做完 ]
而且這工作其他一切都沒有太需要挑剔的事情
只有工作內容是不知道自己在幹麻
大家怎麼想呢
謝謝

--
我做了一個不願意醒來的夢

是一場很美的夢
我一定是醉了



--
Tags: 翻譯

All Comments

Christine avatar
By Christine
at 2007-03-10T00:39
你的中文很日本味
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-03-11T04:30
你引的那句中文 看起來是有可以完全對應的英文原文
但是大概要做機械(?)方面做久的人才知道吧...
Valerie avatar
By Valerie
at 2007-03-15T09:22
我之前也做一份翻譯工作,什麼都翻,但是常常翻的很心虛.
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-03-19T18:00
特別是合約這類東西,我本身只是外語系的,對法律那些都不懂,
但是老闆叫我做的事還是得做,就硬著頭皮翻.撐完一個多月我就
Necoo avatar
By Necoo
at 2007-03-21T09:02
辭職了. 我不想要不負責任的翻譯,雖然老闆只是要大概的意思
Ursula avatar
By Ursula
at 2007-03-23T14:08
不用正式,但我覺得做事情就是要憑良心. 我可以的就做好,
不擅長的只能盡量,但是有沒有錯我不能保證.這種感覺很不好
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-03-25T20:17
當初我也是覺得只作一個月好像給人感覺很草莓,而且工作上其實
Quintina avatar
By Quintina
at 2007-03-26T21:19
應該不算壓力很大. 但是我覺得每一個文件都是一份責任,我想要
Isla avatar
By Isla
at 2007-03-29T07:48
對自己負責,所以就決定離開. 看m大你會不會想學這方面的東西,
自己斟酌囉
Ivy avatar
By Ivy
at 2007-03-31T20:04
同意二樓,那句話不是從英文翻過來就是按英文文法寫的
Caroline avatar
By Caroline
at 2007-04-02T06:27
我也翻過很心虛的文件,不過我因此拼命吸收該方面的知識
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-04-05T06:48
對我幫助很大,所以...心虛就是要多學多看多參考
Jessica avatar
By Jessica
at 2007-04-07T21:22
而且本來就沒有一份工作是你可以完全掌控其內容的
Eartha avatar
By Eartha
at 2007-04-09T11:24
慢慢適應就學起來了 幹麻一開始給自己壓力那麼大
我們公司的翻譯也沒人會苛責他要會專業
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2007-04-13T23:23
所以可以容忍工程上的錯誤 反正專業背景的人自然會看得懂
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-04-16T02:20
謝謝 我會再努力看我能做到什麼程度 我中文真的很日本?

檢查中翻法成績單

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-03-06T17:15
雖然還沒有人跟我接洽 但是對於可能有興趣的板友很抱歉 謝謝TonyDog的建議 我得到的最新消息是 現在已經開始可以在法國教育中心辦理公證 而法國在� ...

日商公司徵求日文翻譯兼職人員

Agnes avatar
By Agnes
at 2007-03-06T12:08
*職稱:台灣神商(隸屬神鋼商事) 日文翻譯兼職人員(筆譯為主) *職務說明:1.日文翻譯為主,多為科技類(Touch Panel)或一般商業聯絡書信 ...

opinio juris

Mary avatar
By Mary
at 2007-03-05T00:32
※ 引述《annaannasui (天涼)》之銘言: : opinio juris : 有強者知道該怎麼翻嗎atat 我不是強者,不過提供一點意見給您參考。 一般我們會提到 o ...

opinio juris

Joe avatar
By Joe
at 2007-03-04T17:54
在讀一篇有關臺灣主權的文章 遇到一個關鍵的字 應該是拉丁字 opinio juris 有強者知道該怎麼翻嗎atat 我把整個段落po在下面 The theme of these interactions is ...

電影字幕稿的翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2007-03-04T01:55
影視翻譯的行情前幾年我還有在做的時候就是這樣了 影視公司一部電影的價錢也沒有比2500(有腳本)高多少 當然有透過翻譯社中間又會被賺一筆 這樣 ...