各位有遇過這樣的問題嗎?-繁簡體中文 - 翻譯

Table of Contents


我最近在幫國外組織做翻譯工作,
對方知道我是台灣來的,就相當高興, 高興的是:"中國"這裡竟然有人願意幫忙,
並給我幾篇已經翻譯成"mandarin"的文章,供我參考。
這幾篇mandarin的文章其實都是繁體中文的譯文。

我打算每篇文章都備好繁體簡體各一份給對方,
但我想了好幾天,實在不知道該怎麼跟一個西方人"簡單明瞭"說明白這件事,
也不太確定自己對於mandarin的定義是否有誤,特來請教各位。

就我自己的認知,mandarin應該只指涉到語音的部份,不論是繁體簡體,
只要是北京官話口音都叫mandarin.可是翻譯既然牽涉到書寫文字,
就很難僅用mandarin概括,特別是對方似乎相當需要與中國那裡的人溝通,
但他們已經請別人翻譯的mandarin卻是繁體中文,而他也把台灣當做中國,
我到底該怎麼跟他"簡單"的解釋繁簡中文書寫上的不同、表達詞彙上也有些出入,
但大致上都是可互相理解的...
我發現我為了解釋這件事,越寫越多,到最後變成了一篇文化政治歷史的大作,
但仔細想想,他只不過是想要向各種不同語言的人傳達理念而已,而我也認同,
只能說在下不才,無法簡單的說明白一件事,
不知各位有遇過這樣的情況嗎??
希望各位不吝給我意見,謝謝!!



--

All Comments

Gary avatarGary2006-10-13
就跟他說Traditional Chinese和Simplified Chinese不一樣啊
James avatarJames2006-10-17
就像美式英語和英式英語也不一樣
Blanche avatarBlanche2006-10-19
而且越現代的詞往往兩邊的用法越不一樣╮(╯_╰)╭
Anthony avatarAnthony2006-10-23
也許倒是不用擔心表達法和辭彙的問題? 基本上只要客戶
滿意你的成品就好了
Tracy avatarTracy2006-10-25
推一樓 因為我也都是這樣跟外國朋友說明的
Connor avatarConnor2006-10-27
繁簡互換word就有 還OK翻完check依下就好