問一句翻譯 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《kaji1222 (想休息.....)》之銘言:
: 是一篇論文標題
: 中文是"從xx語言學看中文[吃]的多義表現"
: 我是翻成
: The polysemy of the Chinese word ”吃” in xx linguistics.
: 這樣翻正確嗎?
: 從xx看xx 的介系詞用in?還是by?from?
: 另外,如果"吃"字在英文中有相對應的字,可以換成英文eat嗎?
: 太久沒唸英文了,請各位多指教~~~

可以舉個[xx]語言學的例嗎? 暫用 xx="Contextual" 給您做個參考:

"The Polysemy of the Chinese Word "Chi": a Contextual Linguistics Approach"
"Many Flavors of the Chinese Word "Chi": a Linguistic Investigation"
"A Study of the Polysemy of "Chi" Using Contextual Linguistics Approach"
"The Multi-meaning of the Chinese Word "Chi": an Exploratory Research using
Contextual Linguistics"

論文標題可以活潑些。

不禁想起夏丏尊的《談喫》。 XD

http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/book/2003-09/28/content_1104693.htm

--

All Comments